Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 28/9 tới 4/10/2025

Tuần  Ngày 28 tháng 9, 2025  -- , Ngày 4 tháng 10, 2025

==

28/09/2025

Chúa Nhật Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 16,19-31

 

Phần Phước và Khổ Đau

Nhà giàu lụa gấm huy hoàng,
Ngày ngày yến tiệc, rộn ràng vui ca.
Ngoài cổng có kẻ La-da,
Thân mình lở loét, nằm la bên đường.

Thèm rơi mảnh vụn bàn thường,
Chó hoang liếm ghẻ, đau thương tháng ngày.
Đến khi mệnh số qua tay,
Thiên thần dìu kẻ cơ hàn vào nơi.

Lòng Tổ phụ Áp-ra-ham ngời,
An ủi La-da, nghỉ ngơi phúc lành.
Nhà giàu chôn chặt thân mình,
Hồn rơi địa ngục, khổ hình cháy thiêu.

Ngước trông, thấy rõ bao nhiêu,
La-da ngồi giữa vòng yêu Cha hiền.
Van xin giọt nước dịu phiền,
Nhưng ngăn vực thẳm chẳng liền được đâu.

Con ơi, hưởng phước từ lâu,
Nay đành khốn khổ, khổ sầu ngàn năm.
La-da bất hạnh âm thầm,
Giờ đây an ủi, muôn phần nghỉ yên.

Nghe đây, đã có Thánh hiền,
Ngôn sứ, Mô-sê, lời truyền còn vang.
Nếu ai chẳng chịu mở mang,
Người chết sống lại, cũng ngang chối từ.

==

In  French:

Le riche et Lazare

Un homme riche, vêtu de soie,
Fêtait chaque jour, festin et joie.
Devant sa porte gisait Lazare,
Corps plein de plaies, destin barbare.

Il désirait, dans sa misère,
Les miettes tombant de la table altière.
Même les chiens, dans leur pitié,
Léchaient ses plaies avec amitié.

Vint le jour : Lazare mourut,
Par les anges aux cieux fut conduit.
Le riche mourut, fut enterré,
Aux flammes d’en bas il fut livré.

Il leva les yeux et supplia,
Voyant Abraham, Lazare en ses bras :
« Père Abraham, daigne l’envoyer,
Qu’une goutte d’eau vienne m’apaiser ! »

Mais Abraham lui répondit :
« Fils, rappelle-toi ce que tu as reçu :
Le bien sur terre, ton lot choisi,
Et Lazare, lui, n’eut que refus.

Maintenant, il trouve la paix,
Et toi, tu souffres ce que tu niais.
Un gouffre immense nous sépare,
Nul ne le franchit, nul ne s’égare. »

Le riche insista : « Envoie-le,
Chez mes cinq frères pour les sauver ! »
Mais Abraham dit : « Les prophètes,
Et Moïse parlent : qu’ils les écoutent !

S’ils refusent déjà la Loi,
Même un ressuscité n’obtiendra leur foi. »

==

In English

 

The Rich Man and Lazarus

A wealthy man in silk was dressed,
Each day he feasted, lived in rest.
Before his gate lay poor Lazarus,
Covered with sores, in pain, in dust.

He longed to eat the crumbs that fell,
The dogs would lick his wounds as well.
At last he died; the angels came,
And bore him to Abraham’s warm embrace.

The rich man died and was interred,
In Hades’ flames his soul endured.
He lifted his eyes, in torment cried,
And saw far off by Abraham’s side:

“O Father, send poor Lazarus near,
To cool my tongue with a drop of clear,
For I am burning in this flame,
Relieve my sorrow, ease my shame.”

But Abraham spoke: “My son, recall,
Your life was filled with pleasures all.
While Lazarus suffered, bruised and torn,
Now he finds rest, and you must mourn

.

Between us lies a chasm deep,
No soul may cross, no bridge can keep.
The just are safe, the lost must stay,
The gulf divides both night and day.”

“Then send him, Father, I implore,
To warn my brothers, five or more.
Let him proclaim, lest they too fall,
Into this place of fire and gall.”

“They have the prophets, Moses too,
Let them obey what they must do.
If they refuse the word divine,
A risen man won’t change their mind.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Con đã nhận phần phước của con rồi ; còn La-da-rô suốt một đời chịu toàn những bất hạnh. Bây giờ, La-da-rô được an ủi nơi đây, còn con thì phải chịu khốn khổ.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 16,19-31

19 Khi ấy, Đức Giê-su nói với người Pha-ri-sêu dụ ngôn sau đây : “Có một ông nhà giàu kia, mặc toàn lụa là gấm vóc, ngày ngày yến tiệc linh đình. 20 Lại có một người nghèo khó tên là La-da-rô, mụn nhọt đầy mình, nằm trước cổng ông nhà giàu, 21 thèm được những thứ trên bàn ăn của ông ấy rớt xuống mà ăn cho no. Lại thêm mấy con chó cứ đến liếm ghẻ chốc anh ta. 22 Thế rồi người nghèo này chết, và được thiên thần đem vào lòng ông Áp-ra-ham. Ông nhà giàu cũng chết, và người ta đem chôn.

23 “Dưới âm phủ, đang khi chịu cực hình, ông ta ngước mắt lên, thấy tổ phụ Áp-ra-ham ở tận đàng xa, và thấy anh La-da-rô trong lòng tổ phụ. 24 Bấy giờ ông ta kêu lên : ‘Lạy tổ phụ Áp-ra-ham, xin thương xót con, và sai anh La-da-rô nhúng đầu ngón tay vào nước, nhỏ trên lưỡi con cho mát ; vì ở đây con bị lửa thiêu đốt khổ lắm !’ 25 Ông Áp-ra-ham đáp : ‘Con ơi, hãy nhớ lại : suốt đời con, con đã nhận phần phước của con rồi ; còn La-da-rô suốt một đời chịu toàn những bất hạnh. Bây giờ, La-da-rô được an ủi nơi đây, còn con thì phải chịu khốn khổ. 26 Hơn nữa, giữa chúng ta đây và các con đã có một vực thẳm lớn, đến nỗi bên này muốn qua bên các con cũng không được, mà bên đó có qua bên chúng ta đây cũng không được.’

27 “Ông nhà giàu nói : ‘Lạy tổ phụ, vậy thì con xin tổ phụ sai anh La-da-rô đến nhà cha con, 28 vì con hiện còn năm người anh em nữa. Xin sai anh đến cảnh cáo họ, kẻo họ lại cũng sa vào chốn cực hình này !’ 29 Ông Áp-ra-ham đáp : ‘Chúng đã có Mô-sê và các Ngôn Sứ, thì chúng cứ nghe lời các vị đó.’ 30 Ông nhà giàu nói : ‘Thưa tổ phụ Áp-ra-ham, họ không chịu nghe đâu, nhưng nếu có người từ cõi chết đến với họ, thì họ sẽ ăn năn sám hối.’ 31 Ông Áp-ra-ham đáp : ‘Mô-sê và các Ngôn Sứ mà họ còn chẳng chịu nghe, thì người chết có sống lại, họ cũng chẳng chịu tin’.”

==

29/09/2025

 

Thứ Hai Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

 

CÁC TỔNG LÃNH THIÊN THẦN MI-CA-EN, GÁP-RI-EN, RA-PHA-EN

lễ kính

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.      Ga 1,47-51

 

Thiên Thần Lên Xuống Trên Con Người

Na-tha-na-en bước tới gần,
Chúa liền thấu suốt lòng chân thật hiền.
Ngài phán: “Đây chính người tin,
Ít-ra-en đó, chẳng phiền dối gian.”

Ngạc nhiên ông hỏi vội vàng:
“Làm sao Thầy biết rõ hàng tâm can?”
Chúa rằng: “Ta thấy rõ ràng,
Khi ngươi dưới gốc cây vàng vả kia.”

Ông liền tuyên xưng tức thì:
“Thầy là Con Chúa, Vua vì Ít-ra-en!”
Chúa cười đáp lại lời tin:
“Sẽ còn thấy cả muôn nghìn kỳ công.

Trời cao mở rộng mênh mông,
Thiên thần lên xuống, chầu quanh Con Người.
Ơn thiêng chan chứa sáng tươi,
Đường về Thiên Quốc rạng ngời tình Cha.”

==

In  French:

Les anges montant et descendant

Nathanaël s’avance au pas,
Jésus lui dit : « Voilà l’homme sans faux pas,
Un vrai fils d’Israël loyal,
Dont le cœur demeure limpide et loyal. »

Étonné, l’homme interrogea :
« Comment me connais-tu, Seigneur, dis-moi ? »
Le Maître répondit : « J’ai vu
Sous le figuier, quand Philippe t’a connu. »

Alors il s’écria soudain :
« Tu es le Fils de Dieu, le Roi divin ! »
Jésus lui dit : « Tu verras mieux,
Bien plus grand encore, les signes des cieux.

Car je vous dis dans la clarté :
Le ciel s’ouvrira, en gloire et vérité.
Les anges de Dieu, à leur tour,
Monteront, descendront sur le Fils d’amour. »

==

In English

 

Angels Ascending and Descending

Nathanael approached with care,
Jesus saw his heart laid bare.
“Behold a man of Israel true,
No guile within, his soul shines through.”

Surprised, he asked, “How do You know
My secret heart, the life I show?”
Jesus said, “Before Philip called,
Beneath the fig tree, I saw it all.”

Nathanael cried, “My Lord, You are
The Son of God, the King most far!”
Jesus smiled, “You’ve seen but small;
Greater wonders yet await you all.

Truly, I tell you, eyes will see
Heaven open wide in majesty.
God’s angels, rising and descending,
Upon the Son, their praise unending.”

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Các anh sẽ thấy các thiên thần của Thiên Chúa lên lên xuống xuống trên Con Người.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.      Ga 1,47-51

47 Khi ấy, Đức Giê-su thấy ông Na-tha-na-en tiến về phía mình, liền nói về ông rằng : “Đây đích thật là một người Ít-ra-en, lòng dạ không có gì gian dối.” 48 Ông Na-tha-na-en hỏi Người : “Làm sao Ngài lại biết tôi ?” Đức Giê-su trả lời : “Trước khi Phi-líp-phê gọi anh, lúc anh đang ở dưới cây vả, tôi đã thấy anh rồi.” 49 Ông Na-tha-na-en nói : “Thưa Thầy, chính Thầy là Con Thiên Chúa, chính Thầy là Vua Ít-ra-en !” 50 Đức Giê-su đáp : “Vì tôi nói với anh là tôi đã thấy anh ở dưới cây vả, nên anh tin ! Anh sẽ còn được thấy những điều lớn lao hơn thế nữa.” 51 Người lại nói : “Thật, tôi bảo thật các anh, các anh sẽ thấy trời rộng mở, và các thiên thần của Thiên Chúa lên lên xuống xuống trên Con Người.”

 

 

==

30/09/2025

 

Thứ Ba Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 9,51-56

 

ĐỨC GIÊ-SU LÊN GIÊ-RU-SA-LEM

Ngày về Cha, đã gần kề,
Giê-ru-sa-lem lối về quyết đi.
Người sai môn đệ bước đi,
Qua miền Sa-ma-ri thầm thì dặm xa.

Nào ngờ dân chẳng thiết tha,
Vì Ngài hướng tới thành ra chối từ.
Gia-cô-bê nóng giận dư,
Xin cho lửa xuống thiêu trừ làng kia.

Nhưng Thầy quở mắng sớm chiều:
“Đừng gieo hủy diệt – hãy gieo tình người.”
Đường xa ánh sáng ngời soi,
Ngài đi, lặng lẽ – trọn đời hiến thân.

==

In  French:

JÉSUS MONTE À JÉRUSALEM

Le temps venu de son retour,
Jésus s’avance, fidèle au parcours.
Vers Jérusalem son pas s’en va,
Son cœur s’élève vers la croix.

Il envoie devant ses amis,
Préparer la route au long du pays.
Mais en Samarie, nul accueil,
Leurs cœurs se ferment, leurs portes en deuil.

Jacques et Jean, ardents de feu,
Veulent punir, venger ce refus.
Mais Jésus, d’un regard si doux,
Rejette la haine, bénit malgré tout.

Alors, paisible, il prend chemin,
Cherchant un autre hameau prochain.
Car son royaume n’est pas vengeance,
Mais don d’amour, paix et clémence.

==

In English

 

JESUS SETS HIS FACE TO JERUSALEM

The time drew near for Him to rise,
He set His face beyond the skies.
To Jerusalem His path was bound,
Where love would triumph, grace be crowned.

He sent His messengers ahead,
Through Samaria’s road they sped.
Yet hearts were closed, they turned away,
Refusing Christ who came that day.

Then James and John, with fervent breath,
Cried, “Shall we call down fiery death?”
But Jesus turned with gentle word:
“Not wrath, but mercy, from the Lord.”

And so He walked the narrow way,
Toward the Cross, the break of day.
No hate could shake, no scorn condemn,
He journeyed on… to Jerusalem.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Đức Giê-su nhất quyết đi lên Giê-ru-sa-lem.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 9,51-56

51 Khi đã tới ngày Đức Giê-su được rước lên trời, Người nhất quyết đi lên Giê-ru-sa-lem. 52 Người sai mấy sứ giả đi trước. Họ lên đường và vào một làng người Sa-ma-ri để chuẩn bị cho Người đến. 53 Nhưng dân làng không đón tiếp Người, vì Người đang đi về hướng Giê-ru-sa-lem. 54 Thấy thế, hai môn đệ Người là ông Gia-cô-bê và ông Gio-an nói rằng : “Thưa Thầy, Thầy có muốn chúng con khiến lửa từ trời xuống thiêu huỷ chúng nó không ?” 55 Nhưng Đức Giê-su quay lại quở mắng các ông. 56 Rồi Thầy trò đi sang làng khác.

 

==

 

1/10/2025

 

Thứ Tư Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 9,  57-62

 

DÙ THẦY ĐI ĐÂU, CON CŨNG THEO THẦY

Đường xa cùng bước sớm mai,
Có người thưa Chúa: “Con nay theo Thầy.
Dù Thầy đi bất cứ nơi,
Con xin gắn bó trọn đời chẳng phai.”

Người rằng: “Chồn có hang cài,
Chim trời có tổ sớm mai gọi về.
Con Người chẳng chốn gối ghê,
Không nơi tựa trán, chẳng hề an thân.”

Người khác được Chúa gọi rằng:
“Hãy theo Ta bước, gieo hằng phúc ân.”
Người thưa: “Xin chớ vội ngăn,
Cho con chôn cất thân nhân trước rồi.”

Chúa liền đáp tiếng rạng ngời:
“Kẻ chết cứ để kẻ thôi chôn người.
Phần con, hãy rảo khắp nơi,
Rao Tin Nước Chúa, sáng ngời yêu thương.”

Lại thêm kẻ khác thưa rằng:
“Con xin theo Chúa, nhưng đành trước tiên
Về thăm gia quyến đoàn viên,
Xin cho từ giã rồi yên bước hành.”

Người liền phán dạy rành rành:
“Ai tay đã cấy mà đành ngó sau,
Người ấy chẳng xứng công lao,
Nước Trời chẳng hợp cho vào phần vinh.”

==

In  French:

 

Où que tu ailles, je suivrai tes pas

Un homme dit : « Seigneur, je viens,
Où que tu marches, j’irai bien loin. »
Jésus répond : « Vois, le renard
A son abri, l’oiseau son regard.

Mais le Fils d’homme, en son chemin,
N’a pas de pierre où poser son sein. »
À l’autre il dit : « Suis-moi sans peur ! »
Mais l’homme dit : « Laisse à mon cœur

D’abord d’ensevelir mon père. »
Jésus répond d’une voix claire :
« Laisse les morts à leurs tombeaux,
Va proclamer Dieu, don nouveau. »

Un autre dit : « Je viens, Seigneur,
Mais permets d’embrasser les miens. »
Le Maître alors parle en éclats :
« Qui tient la charrue, puis regarde en bas,

N’est pas digne du saint Royaume.
Marche en avant, et suis l’arôme
Du ciel ouvert, source de paix,
Car seul l’amour conduit à jamais. »

==

In English

 

“Where You Go, I Will Follow”

A man declared: “Lord, I will go,
Wherever You lead, this I know.”
Jesus said: “The fox has its den,
The bird its nest among the glen.

But the Son of Man has no place
To lay His head, no resting space.”
To another He said: “Come near!”
But he replied: “Lord, let me first care

To bury my father with grace.”
Jesus said: “Let the dead take their place.
But you, go forth and proclaim
The Kingdom of God in His name.”

Another said: “Lord, I will come,
But first let me greet my home.”
Jesus replied, His voice so clear:
“Whoever plows, then looks back in fear,

Is not worthy of the heavenly reign.
Keep your eyes forward, embrace the gain.
Walk in love, walk in light,
And follow Me with all your might.”

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

 

Dù Thầy đi đâu, tôi cũng theo Thầy"

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 9,  57-62

Khi ấy, đang lúc Chúa Giêsu và các môn đệ đi đường, thì có kẻ thưa người rằng: "Dù Thầy đi đâu, tôi cũng sẽ theo Thầy". Chúa Giêsu bảo người ấy rằng: "Con chồn có hang, chim trời có tổ, Con Người không có nơi gối đầu". Người bảo một kẻ khác rằng: "Hãy theo Ta". Người ấy thưa: "Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã". Nhưng Người đáp: "Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; phần con, hãy đi rao giảng Nước Thiên Chúa". Một người khác thưa Người rằng: "Lạy Thầy, tôi sẽ theo Thầy, nhưng cho phép tôi về từ giã gia đình trước đã". Nhưng Chúa Giêsu đáp: "Ai đã tra tay vào cày mà còn ngó lại sau lưng thì không xứng đáng với Nước Thiên Chúa".

==

2/10/2025

 

Thứ Năm  Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 18, 1-5. 10

 

THIÊN THẦN CỦA NHỮNG KẺ BÉ MỌN

 

Ai là lớn nhất Nước Trời,
Các môn đệ hỏi, lòng người khát khao.
Chúa liền gọi trẻ thơ vào,
Đặt ngồi chính giữa, lời trao nhẹ nhàng:

“Nếu ai chẳng hóa đơn hằng,
Như em bé nhỏ, khó mang phúc phần.
Khiêm nhu, hồn sạch, lòng chân,
Ấy là lớn nhất ở trong Nước Trời.

Ai thương, đón nhận trẻ thôi,
Ấy là đón chính Thầy nơi cõi trần.
Chớ khinh bé mọn một lần,


Thiên thần của chúng hằng gần Chúa Cha.

Trên trời chiếu sáng bao la,
Ngắm nhìn Thánh Nhan Cha Ta diệu huyền.
Phúc thay kẻ sống hiền nhiên,
Giữ tâm trẻ nhỏ, vẹn nguyên sáng ngời.

==

In  French:

LES ANGES DES PETITS

Qui donc sera grand au Ciel ?
Les disciples demandent, le cœur plein de zèle.
Jésus appelle un enfant doux,
Le met au milieu, et parle à genoux :

« Si vous ne devenez petits,
Comme cet enfant, vous n’entrerez pas, mes amis.
Qui s’abaisse avec humilité,
Celui-là sera grand au Royaume de Vérité.

Qui reçoit un enfant en mon Nom,
C’est moi qu’il reçoit, en son cœur profond.
Ne méprisez jamais les petits,
Leurs anges contemplent le Père infini.

Là-haut, dans la gloire éclatante,
Ils voient son Visage, lumière rayonnante.
Heureux celui qui reste enfant,
Son âme est pure, fidèle au temps. »

==

In English

 

THE ANGELS OF THE LITTLE ONES

“Who is the greatest in heaven’s light?”
The disciples asked with eager sight.
Jesus called a child so small,
Placed him among them, and spoke to all

:

“Unless you turn and become like these,
Children of trust, with hearts at peace,
You shall not enter the Kingdom above;
The humble are greatest in God’s love.

Whoever welcomes a child in My Name,
Welcomes Me too, forever the same.
Despise not the little, pure and true,
Their angels behold the Father’s view.

Before His face in endless skies,
They see His glory with radiant eyes.
Blessed the soul that remains a child,
Humble, faithful, undefiled.”

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Các thiên thần của họ trên trời hằng chiêm ngưỡng thánh nhan Cha Thầy, Ðấng ngự trên trời"

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 18, 1-5. 10

Khi ấy, các môn đệ đến bên Chúa Giêsu mà hỏi rằng: "Thưa Thầy, ai là kẻ lớn nhất trong Nước Trời?" Chúa Giêsu gọi một trẻ nhỏ lại, đặt nó giữa các ông mà phán rằng: "Thật, Thầy bảo thật các con: nếu các con không hoá nên như trẻ nhỏ, các con sẽ không được vào Nước Trời. Vậy ai hạ mình xuống như trẻ nhỏ này, người ấy là kẻ lớn nhất trong Nước Trời. Và kẻ nào đón nhận một trẻ nhỏ như thế này vì danh Thầy, tức là đón nhận Thầy. Các con hãy coi chừng, đừng khinh rẻ một ai trong những kẻ bé mọn này, vì Thầy bảo các con, thiên thần của chúng trên trời hằng chiêm ngưỡng thánh nhan Cha Thầy, Ðấng ngự trên trời".

 

==

3/10/2025

 

Thứ Sáu Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.     Lc 10, 13-16

 

ĐÓN THẦY LÀ ĐÓN CHA

 

Ai nghe môn đệ Thầy sai,
Là nghe chính Đấng cao ngai thiên đình.
Ai khinh các con nhỏ xinh,
Ấy là khinh bỉ chính tình Cha ban.

Cô-rô-dai, Bết-xai-đa,
Phép thiêng chan chứa, ơn hoa dạt dào.
Lòng người cứng cỏi biết bao,
Nên trong xét xử khổ đau muôn phần.

Tia-rô, Si-đôn xa gần,
Nếu từng thấy phép đã ăn năn rồi.
Còn ngươi Caphác kiêu ngôi,
Ngỡ lên tới chốn cao vời thiên cung.

Nào hay vực thẳm chờ chung,
Khinh khi Thầy đến, lạc cùng tối tăm.
Xin cho con mãi ăn năn,
Đón Thầy chân thật, muôn lần kính tin.

==

In  French:

ACCUEILLIR LE MAÎTRE, C’EST ACCUEILLIR LE PÈRE

Qui reçoit l’envoyé reçoit le Roi des cieux,
Qui ferme son cœur-là méprise Dieu Lui-même.
La voix du Fils retentit, son appel précieux,
Mais l’orgueil des cités rejette l’Éternel.

Corozain infidèle, Bethsaïda sans foi,
Les signes du Très-Haut éclatent devant toi.
Mais ton âme de pierre refuse la lumière,
Ton destin s’assombrit sous l’ombre de colère.

Tyr et Sidon, jadis, eussent pleuré de larmes,
Revêtant le cilice en élan de retour.
Mais toi, Capharnaüm, aveuglé par tes armes,
Tu descends dans l’abîme, au lieu de ton séjour.

==

In English

 

TO WELCOME THE MASTER IS TO WELCOME THE FATHER

Who welcomes the servant, receives Heaven’s King,
But hearts that refuse Him despise everything.
The voice of the Savior still calls, still implores,
Yet pride of the cities has closed all its doors.

Chorazin, Bethsaida, hardened in pride,
Though wonders were given, your hearts still denied.
But Tyre and Sidon would mourn and repent,
While you choose the darkness where judgment is sent.

Capernaum, exalted, you thought to ascend,
But down to the depths is your sorrowful end.
Rejecting the Master, your glory shall fall,
Rejecting the Father, the Lord over all.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

 

Ai tiếp đón Thầy, là tiếp đón Ðấng đã sai Thầy".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.     Lc 10, 13-16

Khi ấy, Chúa Giêsu phán rằng: "Khốn cho ngươi, hỡi Corozain, khốn cho ngươi, hỡi Bethsaiđa: vì nếu tại Tyrô và Siđon đã xảy ra những phép lạ thực hiện nơi các ngươi, thì từ lâu, những nơi đó đã mặc áo vải thô và ngồi trên tro bụi mà sám hối. Cho nên trong ngày thẩm phán, Tyrô và Siđon sẽ được nhiêu dung hơn các ngươi.

"Còn ngươi nữa, hỡi Capharnaum, phải chăng ngươi sẽ được nâng cao đến tận trời? Ngươi sẽ phải hạ thấp xuống tới địa ngục.

"Ai nghe các con, tức là nghe Thầy, và ai khinh dể các con, là khinh dể Thầy. Mà ai khinh dể Thầy là khinh dể Ðấng đã sai Thầy".

==

4/10/2025

 

Thứ Bảy  Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.     Lc 10, 17-24

 

VUI MỪNG VÌ TÊN GHI TRÊN TRỜI

Bảy mươi hai kẻ theo Thầy,
Trở về hớn hở, lòng đầy hân hoan.
“Nhân danh Thầy”, quỷ phải tan,
Rắn rết, bọ cạp cũng ngoan dưới quyền.

Chúa rằng: “Đừng mải vui riêng,
Quyền năng quỷ phục chẳng nên tự hào.
Hãy mừng tên đã khắc vào,
Thiên thư chói sáng ngôi cao trên trời.

Cha giấu khôn ngoan thế đời,
Mà ban mặc khải cho người nhỏ nhoi.
Hạnh phúc cho mắt con thôi,
Thấy điều bao kẻ mong rồi chẳng xem.

Nghe con là lắng nghe Thầy,
Khinh con, khinh Đấng từ nay sai Thầy.
Ơn thiêng ngàn kiếp đong đầy,
Tên con đã được ghi ngay trên trời.”

==

In  French:

Réjouis-toi, ton nom est au Ciel

Soixante-douze rentrèrent, joyeux,
Disant : « Même les démons, sous tes yeux,
Se plient, Seigneur, à ton grand Nom,
Sous ton pouvoir ils perdent raison.

J’ai vu Satan tomber soudain,
Comme un éclair foudroyé, sans frein.
Mais ne vous réjouissez, mes amis,
Que vos noms sont écrits dans la Vie.

Heureux les simples à cœur d’enfant,
Car Dieu leur livre son vrai présent.
Bien des prophètes ont désiré,
Ce que vous voyez, sans le trouver.

Qui vous écoute, écoute le Fils,
Et qui vous rejette, rejette le Christ.
Réjouis-toi, âme au cœur fidèle,
Ton nom resplendit déjà dans le Ciel.

==

In English

 

Rejoice, Your Name is Written in Heaven

Seventy-two returned with cheer,
“Even demons obey us here!”
But Jesus said, “Do not delight
In power over darkest night.

Rejoice instead, your names above
Are written in the Book of Love.
The wise and learned could not see
What God revealed to you and me.

Blessed are the eyes that behold
The mysteries prophets longed to hold.
Who hears you listens to the Son,
Rejects you, He rejects as one.

Rejoice, O faithful heart and true,
Your name shines bright in Heaven’s view.”

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Các con hãy vui mừng vì tên các con đã được ghi trên trời".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.     Lc 10, 17-24

 

Khi ấy, bảy mươi hai ông trở về vui mừng và nói rằng: "Thưa Thầy, nhân danh Thầy thì cả ma quỷ cũng vâng phục chúng con". Người bảo: "Ta đã thấy Satan từ trời sa xuống như luồng chớp. Này Ta đã ban cho các con quyền giày đạp rắn rết, bọ cạp, mọi quyền phép của kẻ thù, và không có gì có thể làm hại được các con. Dù vậy, các con chớ vui mừng vì các thần phải vâng phục các con; nhưng hãy vui mừng vì tên các con đã được ghi trên trời". Lúc đó, Chúa Giêsu đầy hoan lạc trong Chúa Thánh Thần, Người nói: "Lạy Cha là Chúa trời đất, Con xưng tụng Cha, vì Cha đã giấu không cho những người thông thái khôn ngoan biết những điều này, nhưng đã tỏ cho những kẻ đơn sơ. Vâng, lạy Cha, đó là ý Cha đã muốn thế. - Cha Ta đã trao cho Ta mọi sự. Không ai biết Chúa Con là ai, ngoài Chúa Cha; cũng không ai biết Chúa Cha là Ðấng nào, ngoài Chúa Con, và những người được Chúa Con muốn tỏ cho biết". Rồi Chúa Giêsu quay lại phía các môn đệ và phán: "Hạnh phúc cho những con mắt được xem những điều các con xem thấy, vì chưng, Thầy bảo các con: Có nhiều tiên tri và vua chúa đã muốn xem những điều các con thấy, mà chẳng được xem, muốn nghe những điều các con nghe, mà đã chẳng được nghe".

 

Tác giả: