Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm tuần ngày 22/2 - ngày 28/2/2026

Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 22 tháng 2, 2026  --  Ngày 28 tháng 2, 2026

Chủ nhật 22/02/2026

Tuần 1 Mùa chay Năm A

Chúa Nhật I Mùa Chay

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.   Mt 4,1-11

 

Chiến Thắng Trong Hoang Địa

Thánh Thần dẫn Chúa vào xa,
Giữa miền hoang vắng, nắng tà loang trôi.
Bốn mươi ngày đêm liền thôi,
Người không ăn uống, đơn côi thân Người.

Quỷ kia đến, giọng buông lời:
“Nếu là Con Chúa, khiến nơi đá thành,
Bánh ngon nuôi xác cho lành.”
Chúa phán: “Người sống bởi thanh Lời Trời.

Không nguyên bởi bánh thế thôi,
Mà do Lời Chúa sáng soi muôn ngày.”
Lại đưa lên Đền Thánh ngay,
Quỷ rằng: “Hãy nhảy, Thiên Thần nâng lên.

Có lời chép rõ chẳng quên,
Chân nào vấp chạm, thiên tiên đỡ liền.”
Chúa rằng: “Đã chép trong Hiền:
Ngươi chớ thử thách Thiên Tiên – Chúa Trời.”

Quỷ chưa khuất phục, mỉm cười,
Đưa lên đỉnh núi cao vời, vinh quang.
“Bái ta, khắp cõi trần gian,
Ta cho tất cả các hàng nước to.”

Chúa rằng: “Lui lại, Satan!
Phải thờ Thiên Chúa – toàn ban, nhất Thờ.
Một Cha đáng mến, đáng tôn,
Phụng thờ duy nhất – Linh hồn Người con.”

Quỷ lui, ánh sáng đưa hồn,
Thiên Thần tiến lại hầu trông, nâng Người.
Sương tan, gió lặng nơi đồi,
Chiến công ân phúc sáng ngời thiên cung.

==

In  French:

 

La Victoire au Désert

L’Esprit conduit Jésus, très doux,
Vers le désert, loin de tout.
Quarante jours, quarante nuits,
Il jeûne seul — silence et pluie.

Alors s’approche le Tentateur :
« Si tu es Fils de Dieu Sauveur,
Dis à ces pierres: sois du pain. »
Jésus répond : « L’homme a besoin

Non du pain seul, mais de la Parole,
Souffle de Dieu qui le console. »
Puis sur le Temple, au faîte saint,
Le Mal poursuit, rusé, malin :

« Jette‑toi bas — il est écrit,
Les anges te gardent jour et nuit. »
Mais Jésus dit : « Tu ne tenteras
Le Seigneur Dieu, ton Roi, ton Trépas. »

Le diable alors, sur haut sommet,
Lui montre gloire, royaumes parfaits :
« Tout cela sera ton destin,
Si tu te prosternes devant moi enfin. »

Jésus proclame : « Arrière, Satan !
Ton Dieu seul reçoit ton encens.
Lui seul est digne de ton cœur,
Lui seul mérite l’âme en pleurs. »

Alors le démon s’éloigna,
Et les anges vinrent tout bas ;
Le vent tomba, le jour bénit —
Paix et victoire emplirent la nuit.

==

In English

 

The Victory in the Desert

The Spirit led the Lord away,
Into the wild where shadows lay.
For forty nights, for forty days,
He fasted deep in prayerful ways.

Then came the Tempter, dark and sly:
“If You are God’s own Son on high,
Command these stones to turn to bread.”
But Christ with holy calmness said:

“Man shall not live by bread alone,
But by each word from Heaven’s throne.”
Then to the Temple’s towering height
The Tempter urged with twisted right:

“Cast Yourself down — the Word has shown
That angels guard You, flesh and bone.”
Christ answered firm: “The Word is clear —
You shall not test the Lord you fear.”

Up to a mountain vast and wide,
He showed all kingdoms in their pride:
“All shall be Yours, both crown and land,
If You will bow to my command.”

Then spoke the Lord: “Begone, away!
The Lord your God alone you’ll pray.
Serve Him alone, His name adore —
Thy throne is dust, thou tempt no more.”

The Tempter fled; the night grew still,
The angels came to do His will.
Peace crowned the dawn — the fight was done,
And through the desert shone the Son.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Chúa Giêsu nhịn ăn bốn mươi ngày đêm, và chịu cám dỗ”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.   Mt 4,1-11

Khi ấy, Chúa Giêsu được Thánh Thần hướng dẫn vào hoang địa để chịu ma quỷ cám dỗ. Khi Người đã nhịn ăn bốn mươi đêm ngày, Người cảm thấy đói. Và tên cám dỗ đến gần, nói với Người rằng: “Nếu ông là Con Thiên Chúa, hãy khiến những hòn đá này biến thành bánh”. Nhưng Chúa Giêsu đáp lại: “Có lời chép rằng: ‘Người ta sống không nguyên bởi bánh, nhưng bởi mọi lời do miệng Thiên Chúa phán ra'”.

Bấy giờ ma quỷ đưa Người lên Thành thánh, và đặt Người trên góc tường Ðền thờ, rồi nói với Người rằng: “Nếu ông là Con Thiên Chúa, hãy gieo mình xuống đi, vì có lời chép rằng: Ngài đã ra lệnh cho các Thiên Thần đến với ông, và chư vị đó sẽ nâng đỡ ông trên tay, để ông khỏi vấp chân vào đá”. Chúa Giêsu đáp: “Cũng có lời chép rằng: “Ngươi đừng thử thách Chúa là Thiên Chúa ngươi”.

Quỷ lại đưa Người lên núi rất cao, và chỉ cho Người xem thấy mọi nước thế gian và vinh quang của những nước đó, rồi nói với Người rằng: “Tôi sẽ cho ông tất cả những cái đó, nếu ông sấp mình xuống thờ lạy tôi”. Bấy giờ Chúa Giêsu bảo nó rằng: “Hãy lui đi, hỡi Satan! Vì có lời đã chép: “Ngươi phải thờ lạy Chúa là Thiên Chúa ngươi, và chỉ phụng sự một mình Ngài”. Bấy giờ ma quỷ bỏ Người. Và các thiên thần tiến lại, hầu hạ Người.

 

==

Thứ hai 23/02/2026

Thứ Hai Tuần I Mùa chay Năm chẵn

 

Thánh Pôlycarpô, giám mục, tử đạo

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.    Mt 25, 31-46

 

Điều Con Làm Cho Kẻ Bé Mọn

Ngày Con Người đến thiên cung,
Cùng muôn thiên sứ sáng bừng trời quang.
Ngài ngự trên ngôi uy hoàng,
Phân chiên tách dê, mở đàng xét soi.

Chiên bên hữu, mắt ngời ngời,
Nghe Lời Chúa phán ân tươi rạng ngời:
“Hỡi con Ta, được chúc đời,
Hưởng gia nghiệp Chúa từ thời tạo sinh.

Xưa Ta đói, con nuôi mình,
Ta khát, con uống, ân tình chan dâng.
Khách lạ, con mở rộng lòng,
Trần truồng, con mặc áo hồng yêu thương.

Bệnh đau, tù ngục tường vương,
Con đến thăm viếng — tình hương sáng ngời.”
Họ rằng: “Lạy Chúa cao vời,
Chúng con nào thấy Ngài nơi thế gian?”

Người rằng: “Muôn thuở lưu ban,
Điều con làm với anh em nhỏ hèn,
Chính là con đã làm nên,
Cho Ta – Đấng Chúa muôn miền tình yêu.”

Kẻ bên trái, u tối nhiều,
Nghe Lời Ngài phán, tiêu điều hồn hoang:
“Xưa Ta đói, chẳng cho ăn,
Ta khát, chẳng uống, chẳng lần viếng thăm.

Khách lạ, chẳng đoái lỗi lầm,
Trần truồng, chẳng phủ áo tằm nhân tâm.
Bệnh đau, tù ngục âm thầm,
Con đâu ghé đến chia phần khổ đau.”

Chúa rằng: “Ta thật bảo nhau,
Điều gì chẳng giúp, chẳng trao anh mình,
Là con đã phụ ân sinh,
Chối Ta – Đấng đã quang minh cứu đời.”

Kẻ gian sa chốn lửa ngời,
Người hiền thì bước vào nơi phúc trường,
Muôn đời sáng ánh Tình Thương,
Nước Trời rạng rỡ thân thương tấm lòng.

==

In  French:

 

Ce Que Vous Faites au Plus Petit des Miens

Quand le Fils de l’Homme viendra,
Entouré d’anges de son Père, là‑bas,
Il siégera dans sa splendeur,
Juge suprême de tous les cœurs.

Les peuples en foule paraîtront,
Il séparera, tel un gardon,
Le juste ovin, du dur bouc fier,
Plaçant les bons à sa lumière.

Aux siens, à droite, il dira doux :
« Venez, bénis de mon Père à vous !
Héritez du Royaume ancien,
Préparé dès le premier matin.

J’avais faim, et vous m’avez nourri,
J’avais soif, vous m’avez rafraîchi.
Étranger, vous m’avez reçu,
Enchaîné, faible, soutenu.

Nu, vous avez couvert mon corps,
Et consolé mes jours encor. »
Alors les justes répondront :
« Quand t’avons‑nous vu, ô Seigneur bon ? »

Le Roi dira, dans son éclat :
« Ce que vous fîtes en bas,
Au plus petit de mes enfants,
C’est moi que vous serviez vraiment. »

Puis vers les rudes, il dira :
« Partez au feu, loin de mon bras ;
Car j’avais faim — vous m’ignoriez,
J’avais soif — rien ne m’apaisait.

J’étais nu, sans qu’un vêtement,
J’étais captif, sans réconfort.
Ce que vous n’avez fait pour eux,
C’est moi que vous laissiez malheureux. »

Et ceux‑là tombent dans la nuit,
Tandis qu’aux justes la vie s’épanouit ;
Brille, éternelle, la clarté —
Du Cœur qui juge en charité.

==

In English

 

Whatever You Did for One of the Least of Mine

When Christ shall come in glory bright,
Surrounded by His hosts of light,
He’ll take His throne, in splendor stand,
And gather nations by His hand.

Like shepherd parting goat and sheep,
The Judge will speak, His voice grown deep:
“You blessed of My Father, draw near;
Your Kingdom waits, prepared and clear.

For I was hungry — you gave bread;
I thirsted — cool water you spread.
A stranger, you opened your door,
And clothed My limbs when I was poor.

I lay in pain, you came with grace,
You visited My lonely place.”
The righteous asked with hearts of awe:
“When saw we You, O Lord, in flaw?”

The King replied with tender claim:
“When for the least you did the same,
Each act of mercy, pure and true,
Was done for Me — I lived in you.”

Then to the left He turns, and cries:
“Depart from Me, you hard of eyes!
I hungered, you would not provide,
I thirsted, you My plea denied.

A stranger — you shut me away,
In sickness, prison — you would not stay.
What you withheld from those in need,
You kept from Me in thought and deed.”

Thus some go forth to endless night,
While others walk in heaven’s light;
For love alone shall stand and shine —
Whatever you did for the least was Mine.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Những gì các ngươi làm cho một trong các anh em bé mọn nhất của Ta đây, là các ngươi đã làm cho chính Ta”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.    Mt 25, 31-46

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Khi Con Người đến trong vinh quang, có hết thảy mọi thiên thần hầu cận, Người sẽ ngự trên ngai uy linh của Người. Muôn dân sẽ được tập họp lại trước mặt Người, và Người sẽ phân chia họ ra, như mục tử tách chiên ra khỏi dê. Chiên thì Người cho đứng bên phải, còn dê ở bên trái. Bấy giờ Vua sẽ phán với những người bên hữu rằng: “Hãy đến, hỡi những kẻ Cha Ta chúc phúc, hãy lãnh lấy phần gia nghiệp là Nước Trời đã chuẩn bị cho các ngươi từ khi tạo dựng vũ trụ. Vì xưa Ta đói, các ngươi đã cho ăn; Ta khát, các ngươi đã cho uống; Ta là khách lạ, các ngươi đã tiếp rước; Ta mình trần, các ngươi đã cho mặc; Ta đau yếu, các ngươi đã viếng thăm; Ta bị tù đày, các ngươi đã đến với Ta”. Khi ấy người lành đáp lại rằng: “Lạy Chúa, có bao giờ chúng con thấy Chúa đói mà cho ăn, khát mà cho uống; có bao giờ chúng con thấy Chúa là lữ khách mà tiếp rước, mình trần mà cho mặc; có khi nào chúng con thấy Chúa yếu đau hay bị tù đày mà chúng con đến viếng Chúa đâu?” Vua đáp lại: “Quả thật, Ta bảo các ngươi: Những gì các ngươi đã làm cho một trong các anh em bé mọn nhất của Ta đây, là các ngươi đã làm cho chính Ta”.

“Rồi Người cũng sẽ nói với những kẻ bên trái rằng: “Hỡi phường bị chúc dữ, hãy lui khỏi mặt Ta mà vào lửa muôn đời đã đốt sẵn cho ma quỷ và kẻ theo chúng. Vì xưa Ta đói, các ngươi không cho ăn; Ta khát, các ngươi không cho uống; Ta là khách lạ, các ngươi chẳng tiếp rước; Ta mình trần, các ngươi không cho đồ mặc; Ta đau yếu và ở tù, các ngươi đâu có viếng thăm Ta!” Bấy giờ họ cũng đáp lại rằng: “Lạy Chúa, có bao giờ chúng con đã thấy Chúa đói khát, khách lạ hay mình trần, yếu đau hay ở tù, mà chúng con chẳng giúp đỡ Chúa đâu?” Khi ấy Người đáp lại: “Quả thật, Ta bảo cho các ngươi biết, những gì các ngươi đã không làm cho một trong các anh em bé mọn nhất của Ta đây, là các ngươi đã không làm cho chính Ta”. Những kẻ ấy sẽ phải tống vào chốn cực hình muôn thuở, còn các người lành thì được vào cõi sống ngàn thu”.

==

 

Thứ ba 24/02/2026

 

Thứ Ba I Mùa chay Năm chẵn

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu..    Mt 6, 7-15

 

Vậy Các Ngươi Hãy Cầu Nguyện Như Thế Này

Đừng như dân ngoại lắm lời,
Cha con đã biết mọi nơi điều cần.
Khi dâng hồn xác — lặng thân,
Cầu xin cùng Đấng muôn phần yêu thương.

“Này, khi cầu nguyện — đoạn trường,
Các con hãy nói theo đường chân cha:
Lạy Cha chúng con trên Trời xa,
Danh Cha hiển thánh — ngợi ca muôn đời.

Nước Cha trị đến rạng ngời,
Ý Cha thể hiện đất trời hiệp thông.
Xin Cha ban bánh hôm trong,
Lương hằng hồng phúc no lòng nương ân.

Xin Cha tha nợ gian truân,
Như con tha kẻ lỗi lầm cạnh bên.
Xin chớ để lạc chốn đen,
Mà cứu khỏi dữ, bình yên sống đời.”

Rồi Người dạy tiếp lời Vời:
“Nếu con thứ lỗi — Trời cười thứ tha.
Bằng nuôi oán hận bao la,
Cha trên Trời cũng thứ qua chẳng còn.”

Cầu xin, nhưng phải thật hồn,
Sống như lời nguyện — sắt son chân tình.
Tha cho người, được Cha mình,
Ơn thương chan chứa — an bình đời con

==

In  French:

 

Vous Donc, Priez Ainsi

Ne priez pas en mots sans fin,
Car Dieu sait tout, dès le matin.
Avant qu’un mot ne soit trouvé,
Il sait le pain dont vous rêvez.

Mais quand vers Lui monte l’esprit,
Dites ces mots, pleins d’humble cri :
« Notre Père qui es au ciel,
Que soit béni ton nom éternel.

Que vienne ton Règne en ce jour,
Et que s’accomplisse ton amour.
Donne, Seigneur, le pain du jour,
Pain de vie, de paix, d’ouverture.

Pardonne nos torts, nos appâts,
Comme nous pardonnons ici‑bas.
Ne nous laisse en tentation,
Mais garde‑nous des maux profonds. »

Puis Jésus dit d’un ton très clair :
« Si tu pardonnes à ton frère,
Ton Père, là‑haut, te pardonnera ;
Mais refuse — et Lui gardera. »

Prier, c’est vivre le pardon,
C’est faire de l’amour un don.
Qui aime en paix, dans le silence,
Vit tout entier la bienveillance.

 

==

In English

 

You, Therefore, Pray in This Way

Do not use words that roll and climb,
As though long speech could stir the Divine.
Your Father knows your heart’s request,
Before you speak — He knows what’s best.

But when you pray, in spirit true,
Say thus, as Christ has taught to you:
“Our Father dwelling high above,
Hallowed be Your name in love.

May Your kingdom come to stay,
Your will be done on earth today.
Give us, Lord, our daily bread,
And nourish soul and heart instead.

Forgive our debts, as we forgive,
That all may breathe and truly live.
Lead us not where trials press,
But save us, Lord, from loneliness.

For Yours the glory, light, and grace,
Forever shining on each face.”
Then Jesus said, in gentle tones:
“If you forgive, you’ll be forgone.

But if you harden, cold, apart,
The Father reads your silent heart.”
To pray is more than words you say—
It is to love in truth each day.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Vậy các ngươi hãy cầu nguyện như thế này”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu..   Mt 6, 7-15

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Khi cầu nguyện, các con đừng nhiều lời như dân ngoại: họ nghĩ là phải nói nhiều mới được chấp nhận. Ðừng làm như họ, vì Cha các con biết rõ điều các con cần, ngay cả trước khi các con xin. Vậy các con hãy cầu nguyện như thế này:

“Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày, và tha nợ chúng con, như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con, xin chớ đến chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. Amen.

“Vì nếu các con có tha thứ cho người ta những lầm lỗi của họ, thì Cha các con, Ðấng ngự trên trời, mới tha thứ cho các con. Nếu các con không tha thứ cho người ta, thì Cha các con cũng chẳng tha thứ lỗi lầm cho các con”.

==

Thứ tư 25/02/2026

 

Thứ tư I Mùa chay Năm chẵn

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11, 29-32

 

Điềm Lạ Giôna

Dân theo Người chật đất trời,
Đòi xem dấu lạ để rồi tin thêm.
Chúa thương, mắt thoáng buồn êm:
“Dòng gian ác ấy, điềm tìm – có đâu!

Chẳng ban dấu lạ nhiệm mầu,
Ngoài điềm Giôna nhiệm sâu thuở xưa.
Giôna ba buổi trong mồ,
Rồi ra rao giảng, Nini-vê tin.

Còn đây Con Chúa vô biên,
Ở giữa các ngươi ẩn huyền Thiên Nhan;
Người hơn cả kẻ giảng loan,
Hơn vua Sa-lô-môn muôn lần khôn ngoan.

Nữ hoàng phương Nam dẫu xa,
Từ nơi tận cõi lặn tà mà nghe.
Nini-vê biết sám nhè,
Còn đây mắt thấy chẳng hề đổi thay.

Giôna chỉ bóng, chỉ bay,
Còn đây là Thánh nhục hình cứu nhân.”
Điềm lạ chẳng ở xa dần,
Mà trong Thập Giá — Tình Ân sáng ngời.

Ai tin giữa chốn bụi đời,
Sẽ nhìn Thương Khó – rạng ngời Phục Sinh!
Điềm xưa nhắc chuyện nhân sinh,
Chúa nay chính dấu muôn linh muôn đời.

==

In  French:

 

Le Signe de Jonas

Les foules viennent, cœur agité,
Cherchant un signe à contempler.
Jésus les voit, le cœur blessé :
« Race mauvaise, en vain pressée !

Aucun miracle ne sera
Donné, sinon celui de Jonas.
Comme il fut trois jours enseveli,
Puis rendu vif, pour avertir la vie,

Ainsi le Fils, dans le tombeau,
Relèvera le monde nouveau.
Plus grand que Jonas est ici,
Plus sage encor que Salomon aussi.

La Reine du Midi viendra,
Du bout du monde elle parla ;
Pour écouter sagesse et foi,
Et croire au Dieu qui règne en croix.

Ninive crut, se repentit,
Et trouva grâce au jour sans nuit.
Mais vous, voyant plus qu’un prophète,
Fermez vos yeux, d’orgueil discrète !

Le Signe est là — c’est l’Amour saint,
Le Bois sacré, le Pain divin.
Qui croit au Fils, en croix offert,
Trouve la Vie, la vraie lumière.

Le signe est Christ — tout s’y relie,
Mort et résurrection unis.
Ô cœur qui cherche, ouvre tes voies :
Le Signe est là — le Fils, la Foi.

==

In English

 

The Sign of Jonah

The crowds drew near with restless eyes,
Seeking a proof from earth or skies.
The Lord looked on with sorrow deep:
“This faithless age, what signs you seek!

No sign shall come for hearts untrue,
Save Jonah’s sign — the promised clue.
As he was three days in the deep,
So shall the Son in silence sleep.

Then shall He rise, the tomb undone,
And light of mercy crown the Son.
Far greater than the seer of old,
Wisdom divine your eyes behold.

The Queen of South from far away
Came forth to hear what truth might say,
And Nineveh, by word repent,
Found grace and turned with hearts intent.

But you who see the Lord of life,
Turn blind with pride and spirit strife.
The greatest sign stands in your midst,
The Love that bleeds, the Truth that lives.

The cross, the grave, the dawn made one —
The sign fulfilled in Christ, the Son.
Who sees with faith, though dark the sky,
Finds Life eternal drawing nigh.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

“Không ban cho dòng giống này điềm lạ nào ngoài điềm lạ của tiên tri Giona”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   Lc 11, 29-32

 

Khi ấy, thấy dân chúng từng đoàn lũ tụ tập lại, Chúa Giê-su phán rằng: “Dòng giống này là dòng giống gian ác. Chúng đòi điềm lạ, nhưng sẽ không ban cho chúng điềm lạ nào, ngoài điềm lạ của tiên tri Giô-na. Vì Giô-na đã nên điềm lạ cho dân thành Ni-ni-vê thế nào, thì Con Người cũng sẽ là điềm lạ cho dòng giống này như vậy. Ðến ngày phán xét, nữ hoàng phương nam sẽ đứng lên tố cáo và lên án dòng giống này, vì bà đã từ tận cùng trái đất mà đến nghe sự khôn ngoan của Sa-lô-môn. Nhưng ở đây còn có người hơn Sa-lô-môn. Dân thành Ni-ni-vê cũng sẽ đứng lên tố cáo và lên án dòng giống này, vì họ đã sám hối theo lời Giô-na giảng, nhưng ở đây còn có người hơn Giô-na nữa”.

 

==

Thứ năm 26/02/2026

Thứ năm I Mùa chay Năm chẵn

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.  Mt 7, 7-12

 

Ai Xin Thì Sẽ Nhận Được

Chúa rằng: “Hãy cứ cầu xin,
Hãy tìm, sẽ gặp ân tình nhiệm thay.
Ai gõ cửa chẳng về tay,
Vì ai thành tín, cửa này mở ra.

Con nào xin bánh cùng Cha,
Cha đâu nỡ lấy đá mà trao con.
Xin cá, chẳng sẽ héo hon,
Cha đâu đưa rắn – đau mòn tim con.

Người đời dẫu lỗi, dẫu còn,
Còn cho điều tốt chẳng mòn tình con.
Huống chi Cha Thánh từ nhân,
Ban ơn phúc thiện muôn phần cho ai.

Cầu xin chẳng phải nghi hoài,
Tin yêu phó thác – đời ai an hòa.
Hãy làm với kẻ gần xa,
Như con mong nhận – nghĩa Cha trở về.

Luật xưa và cả tiên tri,
Tóm trong bác ái – từ bi dạt dào.
Ai cho đi, sẽ dạt trào,
Nhận trong tay Chúa dạt dào phúc vinh.

Cửa Trời mở giữa lòng tin,
Ai xin sẽ được – quang minh Nước Trời.

==

In  French:

 

Celui Qui Demande Recevra

Jésus dit : « Demandez toujours,
Et vous aurez au fil des jours.
Cherchez — vous trouverez la voie,
Frappez — la porte s’ouvrira.

Car tout cœur humble qui implore
Voit la lumière et non le leurre ;
Qui frappe au seuil ne reste au vent,
Le Père écoute son enfant.

Quel père, quand l’enfant a faim,
Lui donnerait pierre au lieu de pain ?
S’il demande un poisson tremblant,
Lui tendrait‑on serpent glissant ?

Vous, fils d’Adam, faibles pourtant,
Savez donner le bon présent ;
Combien plus le Père des cieux
Donnera grâce à ceux qu’Il veut !

Demandez donc, confiez‑vous,
Et Sa bonté viendra vers vous.
Mais tout ce que vous espérez,
Faites‑le donc pour votre frère.

Car Loi et Prophètes s’unissent
En ce seul feu de justice :
Aimez autrui comme vous voulez
Que Dieu vous aime à son dessein.

La foi éclaire le chemin :
Qui prie, reçoit — du Ciel la main.

==

In English

 

Ask, and You Shall Receive

“Ask,” said the Lord, “and you shall find,
Seek, and the way will clear your mind.
Knock, and the gate shall open wide —
For those who trust are not denied.

For every soul who asks in prayer
Receives the gift of Father’s care;
Who seeks with faith shall surely meet,
Who knocks shall hear the welcome sweet.

What father, when his son needs bread,
Would hand him stones to eat instead?
Or if he asks a fish for food,
Would answer him with something rude?

If you, though flawed, still give your best,
How much more God, whose love is blessed,
Will grant good gifts, both pure and true,
To hearts that humbly ask anew.

So do for others all you pray
That they may do for you someday.
This is the Law, the Prophets’ grace —
Love written deep in every place.

For faith unveils the living sign:
Who asks shall find God’s heart with thine.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Ai xin thì sẽ nhận được”

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 7, 7-12   

 

Khi ấy, Chúa Giê-su phán cùng các môn đệ rằng: “Hãy xin thì sẽ được, hãy tìm thì sẽ gặp, hãy gõ cửa thì sẽ mở cho. Vì bất cứ ai xin thì sẽ nhận được, ai tìm thì sẽ gặp, ai gõ cửa sẽ mở cho. Nào ai trong các con thấy con mình xin bánh, mà lại đưa cho nó hòn đá ư? Hay là nó xin con cá mà lại trao cho nó con rắn ư? Vậy nếu các con, dù là kẻ xấu, còn biết lấy của tốt mà cho con cái, thì huống chi Cha các con, Ðấng ở trên trời, sẽ ban những sự lành biết bao cho kẻ cầu khẩn Người!

“Vậy tất cả những gì các con muốn người ta làm cho mình, thì chính các con hãy làm cho người ta như thế: Ðấy là điều mà Lề luật và các tiên tri dạy”.

 

==

Thứ sáu 27/02/2026

 

Thứ sáu I Mùa Chay

Thánh Grêgôriô Naracensiô, viện phụ, tiến sĩ Hội Thánh

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 5, 20-26

 

Trước Khi Dâng Lễ, Hãy Làm Hòa

Chúa rằng: “Công chính chẳng dư,
Hơn hàng Biệt Phái, chẳng như Nước Trời.
Xưa nghe: ‘Chớ giết mạng người,’
Nhưng Ta bảo: giận thôi, đời cũng sai.

Ai khinh anh em bằng lời,
Tội kia cũng nặng – lửa đời chẳng tha.
Nếu khi dâng lễ gần Cha,
Nhớ anh bất thuận, lòng xa nghĩa hòa,

Hãy đi, dừng lễ lại qua,
Tìm anh mà nói: “Lỗi ta, anh à!”
Hòa xong, hãy lại về Cha,
Khi ấy lễ mới ngát tòa ân thiêng.

Kẻ thù, đang bước giữa miền,
Hãy mau giải hoá – kết duyên dọc đường.
Kẻo ra toà, lại vấn vương,
Quan trao, lính bắt – đoạn trường tội vay.

Ta bảo thật, chớ mong thay,
Khi chưa trả hết nợ đầy đồng xu.
Hòa nhau – thế giới sáng nhu,
Tha cho người khác – được Thủa Cha thương.

Tình yêu mới gọi thiên đường,
Công chính là sống – tình thương giữa đời.

==

In  French:

 

Avant d’Offrir ton Don, Va te Réconcilier

Jésus dit : « Soyez plus justes encor
Que les scribes fiers de leur décor.
Vous avez ouï : “Tu ne tueras pas”,
Mais la colère blesse déjà.

Qui traite son frère en vaincu
Porte le feu qui n’est jamais vu.
Et si, devant l’autel sacré,
Ton cœur se souvient d’un blessé,

Laisse ton offrande en chemin,
Va d’abord lui prendre la main.
Dis‑lui : “Mon frère, oublions l’offense”,
Puis reviens prier en silence.

Avec ton adversaire en paix,
Marche avant que le jour ne cesse.
Car si le juge est convoqué,
Ton âme en prison sera liée.

Je te le dis, sans apaisement,
Tu ne sortiras qu’en payant ton temps.
Mais qui pardonne au fil des jours
Trouve la paix du Dieu d’amour.

Le vrai sacrifice est le cœur,
Qui fait fleurir la paix, le bonheur.
Car dans l’amour se montre au fond
Le pur encens de l’oblation.

==

In English

 

First, Be Reconciled

The Lord declared: “Unless your grace
Exceeds the scribes’ self‑righteous face,
You shall not see the heav’nly land,
For law alone cannot withstand.

You’ve heard it said, ‘Do not destroy,’
But anger kills your peace and joy.
Who scorns his brother in disdain
Shall bear the fire his words contain.

If at the altar while you pray,
Your heart recalls an old dismay,
Leave there your gift, and go restore
The bond of love you broke before.

Make peace with those who walk your way,
Before the night consumes the day.
Lest justice seize what wrath began,
And debt bind tight the heart of man.

I tell you true, you’ll not be free
Till every coin is paid to Me.
But who forgives, though wronged and sore,
Finds mercy’s gate and opens more.

For sacrifice the Lord will bless
Is heart made whole in gentleness;
And where love blooms, sweet peace is found —
Heav’n’s altar gleams on holy ground.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Hãy đi làm hòa với người anh em ngươi trước đã”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 5, 20-26

Khi ấy, Chúa Giê-su phán cùng các môn đệ rằng: “Nếu các con không công chính hơn các luật sĩ và biệt phái, thì các con chẳng được vào Nước Trời đâu. Các con đã nghe dạy người xưa rằng: Không được giết người. Ai giết người, sẽ bị luận phạt nơi tòa án. Còn Ta, Ta bảo các con: Bất cứ ai phẫn nộ với anh em mình, thì sẽ bị tòa án luận phạt. Ai bảo anh em là “ngốc”, thì bị phạt trước công nghị. Ai rủa anh em là “khùng”, thì sẽ bị vạ lửa địa ngục. Nếu con đang dâng của lễ nơi bàn thờ mà sực nhớ người anh em đang có điều bất bình với con, thì con hãy để của lễ lại trước bàn thờ, đi làm hòa với người anh em con trước đã, rồi hãy trở lại dâng của lễ. Hãy liệu làm hòa với kẻ thù ngay lúc còn đi dọc đường với nó, kẻo kẻ thù sẽ đưa con ra trước mặt quan tòa, quan tòa lại trao con cho tên lính canh và con sẽ bị tống ngục. Ta bảo thật cho con biết: Con sẽ không thoát khỏi nơi ấy cho đến khi trả hết đồng bạc cuối cùng!”

==

Thứ bảy 28/02/2026

 

Thứ bảy I Mùa chay Năm chẵn

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Mát-thêu..   Mt 5, 43-48

 

Hãy Nên Trọn Lành Như Cha

Xưa nghe dạy: “Hãy yêu thân,
Còn thù thì ghét” – lầm luân thế trần.
Nhưng nay Chúa phán ân cần:
“Hãy yêu cả kẻ lỗi lầm, ghét con.

Cầu cho kẻ mắng, hại mòn,
Để nên con cái Cha Tròn trên cao.
Vì Cha khiến nắng trời sao,
Chiếu cho người thiện, kẻ nào dữ gian.

Mưa rơi cho cả bình an,
Cho kẻ trung thiện lẫn phàm lỗi vương.
Nếu con chỉ mến yêu thương,
Kẻ yêu con trước – tầm thường thế thôi.

Nếu con chỉ chào hữu người,
Thì đâu khác kẻ đời ngoài xa.
Cha con toàn hảo thiết tha,
Con nên toàn hảo như Cha trên Trời.

Tình yêu chẳng ghét, chẳng rời,
Như trăng soi cả biển đời hai bên.
Ai yêu trọn vẹn, vững bền,
Là nên giống Chúa – trọn quen tấm lòng.

==

In  French:

 

Soyez Parfaits Comme le Père

On vous disait : « Aime ton frère,
Et hais l’ennemi, loin de ta terre. »
Mais Jésus parle avec bonté :
« Aime aussi ceux qui t’ont blessé.

Prie pour l’adversaire, en secret,
Pour l’insultant, le cœur inquiet.
Ainsi vous serez, fils choisis,
Du Père saint, là‑haut, infini.

Car Dieu fait luire à chaque aurore,
Son soleil juste sans dehors.
Il verse la pluie, sur bons, méchants,
Avec amour et patience.

Si vous aimez qui vous chérit,
Quel bien plus grand en jaillit ?
Les pécheurs font autant déjà ;
Allez plus loin, marchez vers là.

Si vous saluez vos amis,
Que faites‑vous de plus, ici ?
Dieu seul est plein, cœur sans mesure,
Parfait en grâce et en nature.

Soyez parfaits dans l’amour pur,
Comme le Père, dans sa droiture.
Aimez sans haine, aimez toujours —
Le ciel s’ouvre à ce grand amour.

==

In English

 

Be Perfect as the Father Is

“You’ve heard it said: love those who care,
But hate your foe — leave him to snare.”
Yet Jesus spoke with voice serene:
“Love even those who wound and lean.

Pray for the ones who curse your name,
Do good to those who bring you shame;
Thus shall you be, both pure and true,
Children of God who dwells in you.

For He makes sun and rain to fall
On right and wrong, He gives to all.
If you love those who love you too,
What grace has heaven found in you?

If you greet only those you know,
What higher life do you bestow?
The taxmen love their circle small —
But God’s own love embraces all.

Be perfect then, as Heaven’s King,
Whose mercy crowns each living thing.
Love without bound, forgive, restore,
And mirror God forevermore.

===

Tin Mừng ngày hôm nay

“Các ngươi hãy nên trọn lành như Cha các ngươi trên trời”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Mát-thêu..   Mt 5, 43-48

 

Khi ấy, Chúa phán cùng các môn đệ rằng: “Các con đã nghe dạy: Ngươi hãy yêu thân nhân, và hãy thù ghét địch thù. Còn Ta, Ta bảo các con: Hãy yêu thương thù địch và làm ơn cho những kẻ ghét các con; hãy cầu nguyện cho những ai bắt bớ và nguyền rủa các con, để như vậy các con nên con cái của Cha các con, Ðấng ngự trên trời: Người khiến mặt trời mọc lên cho người lành kẻ dữ, và cho mưa xuống trên người liêm khiết và kẻ bất lương. Vì nếu các con yêu thương những ai mến trọng các con, thì các con được công phúc gì? Các người thu thuế không làm như thế ư? Nếu các con chỉ chào hỏi anh em mình thôi, thì các con đâu có làm chi hơn? Những người ngoại giáo không làm thế ư? Vậy các con hãy nên hoàn hảo như Cha các con trên trời là Ðấng hoàn hảo”.

 

Tác giả: