Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần ngày 15/2 - ngày 21/2, 2026

Thơ Phúc Âm Tuần  Ngày 15 tháng 2, 2026  -- , Ngày 21 tháng 2, 2026

==

Chủ nhật 15/02/2026

Chúa nhật VI Thường niên Năm A

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 5, 17-37

 

Kiện Toàn Lề Luật

Ta không hủy bỏ Lề Luật,
Nhưng cho viên mãn, sáng ngọt Tin Vui.
Trời kia dẫu đổi, đất lui,
Một chấm, một phẩy chẳng rời lời Ta.

Ai khinh điều nhỏ bỏ qua,
Thì trong Nước Chúa thứ sa nhất rồi.
Ai gìn, dạy giữ trọn đời,
Được nên cao trọng trước ngôi Thiên Tòa.

Công chính vượt luật sĩ xa,
Mới nên con cái của Cha trên Trời.
Xưa răn “Chớ giết hại người”,
Nhưng Ta dạy: giận cũng rồi tội ngay.

Ai chê “ngu dại” miệng cay,
Thì sa Địa Ngục, bóng bay diệt mình.
Nếu dâng lễ Chúa quên tình,
Thì về làm hoá với anh trước liền.

Kẻ thù còn bước bên miền,
Hãy đi mà giảng hòa duyên dọc đường.
Không khéo ra trước tòa thường,
Lại rơi ngục tối, đoạn trường chẳng sai.

Ngoại tình, Ta bảo: chớ ai,
Đắm say ánh mắt, phạm ngay trong lòng.
Nếu tay làm cớ sa vòng,
Thà chặt đi để toàn thân sạch đời.

Ai mà ly dị chẳng rời,
Trừ khi tà dâm, lỗi đời sinh ra.
Ai cưới người cũ rẽ xa,
Cũng mang tội trái lời Ta dạy truyền.

Đừng thề lấy đất, lấy tiên,
Đừng đem Giêrusalem làm bằng.
Cũng chớ thề chính tóc mình,
Vì con chẳng khiến trắng tinh hay đen.

Lời con chỉ một lòng bền:
Phải thì đáp “Có”, chẳng thì “Không” thôi.
Lời thêm do quỷ mà dối,
Giữ trong chân thật — sáng soi Nước Trời.

==

In  French:

 

Accomplir la Loi

Je ne viens point briser la Loi,
Mais la parfaire en foi, en joie.
Le ciel, la terre passeront,
Pas un seul trait n’en tombera en nom.

Qui méprise un précepte infime
Sera petit au Royaume sublime.
Mais celui qui garde et instruit
Sera grand devant l’Éternel Esprit.

La justice doit les dépasser,
Les scribes, les pharisiens passés.
Car tuer n’est pas seul le mal :
La haine déjà est tribunal.

Si tu insultes ton frère en cœur,
Le feu des enfers brûle ta peur.
Avant d’offrir ton don d’amour,
Vas chercher la paix – reviens au jour.

Fais-toi l’ami du cœur rebelle,
Avant que le juge n’appelle.
Mieux vaut payer ton dernier sou
Qu’être perdu dans l’ombre, où tout s’écroule.

Tu as entendu : « Ne trahis point »,
Mais Je te dis : le seul regard feint
Fait l’adultère dans ton âme,
Et détruit l’amour et la flamme.

Si ton œil t’entraîne au péché,
Ôte-le, pour l’âme sauvée.
Mieux vaut perdre un membre en toi

Qu’être jeté tout au feu, sans foi.

Ne répudie pas, sauf le mal,
Car tu fais naître un cœur fatal.
Et celui qui reprend la main
D’une femme ainsi brûle en vain.

Ne jure ni par ciel ni sol,
Ni par tes cheveux, ni par ton corps.
Dis seulement : « Oui » ou « Non »,
Car tout mensonge vient du démon.

Vis simple, pur et sans détour,
Et ton cœur verra le Royaume d’Amour.

 

==

In English

 

To Fulfill the Law

I came not breaking Law or Word,
But to complete what God conferred.
Though earth and heaven fade in time,
Not one small mark shall miss its rhyme.

Who scorns the least of holy ways
Shall be the least when Kingdom stays;
But who fulfills and teaches right
Shall shine before the Father’s light.

Your heart must truer still remain
Than Pharisee or lawman’s gain;
You’ve heard it said: “Do not kill men,”
Yet anger wounds the soul again.

Who calls his brother “fool” in spite
Shall face the fire that has no night;
And if you bring your gift to pray,
Then go make peace without delay.

Meet your foe with gentle tread,
Before the judge or chains are spread;
Pay your due before day’s done,
Or prison cold shall claim the sum.

“You shall not commit,” was told before,
But even a glance can close that door;
Desire alone in heart concealed
Is sin the eye has not yet healed.

If your right hand brings you to fall,
Cut it away, keep life withal;
Better lose part than lose the whole,
Than burn in fire that sears the soul.

Let none dismiss his wife in pride,
Save faith betrayed, the bond denied;
Who weds the one by vow undone,
Commits the sin that both must shun.

Do not swear by earth or skies,
For both belong to God Most Highs;
Say only, “Yes,” or simple, “No,”
All else from evil words shall flow.

Be pure in truth, in heart and deed,
And Love Himself your law shall lead.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Người xưa đã bảo như thế, còn Ta, Ta bảo thật các con thế này”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.    Mt 5, 17-37

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng:
“Các con đừng tưởng Ta đến để hủy bỏ lề luật hay các tiên tri:
Ta không đến để hủy bỏ, nhưng để kiện toàn. Vì Ta bảo thật các con:
Cho dù trời đất có qua đi, thì một chấm một phẩy trong bộ luật
cũng không bỏ sót, cho đến khi mọi sự hoàn thành.
Bởi vậy, ai hủy bỏ một trong những điều luật nhỏ mọn nhất,
và dạy người khác làm như vậy, sẽ kể là người nhỏ nhất trong Nước Trời;
Trái lại, ai giữ và dạy người ta giữ những điều đó,
sẽ được kể là người cao cả trong Nước Trời.
Nếu các con không công chính hơn các luật sĩ và biệt phái,
thì các con chẳng được vào Nước Trời đâu.
Các con đã nghe dạy người xưa rằng:
Không được giết người.
Ai giết người, sẽ bị luận phạt nơi toà án.
Còn Ta, Ta bảo các con: Bất cứ ai phẩn nộ với anh em mình,
thì sẽ bị toà án luận phạt.
Ai bảo anh em là ngốc, thì bị phạt trước công nghị.
Ai rủa anh em là “khùng”, thì sẽ bị vạ lửa địa ngục.
Nếu ngươi đang dâng của lễ nơi bàn thờ
mà sực nhớ người anh em đang có điều bất bình với ngươi,
thì ngươi hãy để của lễ lại trước bàn thờ,
đi làm hòa với người anh em ngươi trước đã, rồi hãy trở lại dâng của lễ.
Hãy liệu làm hòa với kẻ thù ngay lúc còn đi dọc đường với nó,
kẻo kẻ thù sẽ đưa ngươi ra trước mặt quan tòa,
quan tòa lại trao ngươi cho tên lính canh và ngươi sẽ bị tống ngục.
Ta bảo thật cho ngươi biết:
“Ngươi sẽ không thoát khỏi nơi ấy cho đến khi trả hết đồng bạc cuối cùng!”
Các con đã nghe nói với người xưa rằng:
“Chớ ngoại tình”. Còn Ta, Ta bảo các con:
“Hễ ai nhìn xem phụ nữ mà ước ao phạm tội với họ,
thì đã ngoại tình với họ trong lòng rồi.
Nếu con mắt phải của con nên dịp tội cho con,
thì hãy móc nó mà ném xa con; vì thà mất một chi thể
còn lợi hơn là toàn thân bị ném vào hỏa ngục.
Và nếu tay phải con nên dịp tội cho con, thì hãy chặt mà ném nó xa con;
vì thà mất một chi thể còn hơn là toàn thân bị ném vào hỏa ngục”.
Cũng có lời dạy rằng: “Ai ly dị vợi mình,
trừ trường hợp tà dâm, thì làm cớ cho vợ ngoại tình;
và ai cưới người vợ đã ly dị, cũng phạm tội ngoại tình”.
Các con cũng đã nghe có lời bảo người xưa rằng:
“Chớ thề gian, nhưng hãy giữ trọn lời mình thề với Chúa”.
Còn Ta, Ta bảo các con:
“Ðừng thề chi cả; đừng lấy trời mà thề,
vì trời là ngai Thiên Chúa; đừng lấy đất mà thề, vì đất là bệ chân Người;
đừng lấy Giêrusalem mà thề, vì là thành của Vua cao cả.
Cũng đừng chỉ đầu ngươi mà thề,
vì ngươi không thể làm cho một sợi tóc ra trắng hay đen được.
Nhưng lời nói của các con phải là: Có thì nói có,
không thì nói không, thêm điều đặt chuyện là bởi ma quỷ mà ra”.

 

==

Thứ hai 16/02/2026

 

Thứ Hai VI Thường niên Năm A

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô.    Mc 8,11-13

 

Tại Sao Thế Hệ Này Xin Điềm Lạ

Biệt phái đến trước mặt Người,
Đòi xem dấu lạ giữa trời hiển linh.
Họ quên Bao phép nhiệm sinh,
Chữa bao bệnh tật, cứu linh cõi trần.

Người than, hơi thở ngậm ngần:
“Thế hệ này mấy lần tin chăng?
Sao luôn đòi dấu, đòi bằng,
Mà không nhìn thấy ánh hằng trong Ta?”

Dấu lạ ở chính lòng cha,
Ở nơi lòng sạch, ở hoa đức tin.
Ai mong trời rực muôn hình,
Quên rằng Thiên Chúa ẩn mình yêu thương.

Người quay thuyền lướt khói sương,
Để ai khao khát vấn vương ngẫm hoài.
Dấu lạ chẳng ở đâu ngoài—
Chính Ta là Dấu muôn đời nhiệm huyền.

==

In  French:

 

Pourquoi Cette Génération Demande‑t‑elle un Signe ?

Les pharisiens, dans leur orgueil,
Viennent tenter le Christ, le seul soleil.
« Montre un signe au ciel, » disent-ils,
« Que Dieu atteste, que tout soit docile. »

Mais Jésus soupire en silence :
« Ce peuple manque d’espérance.
Toujours il veut voir pour croire,
Et non sentir l’amour en gloire. »

Le signe est là — dans le cœur pur,
Dans la foi simple, dans l’amour sûr.
Ceux qui cherchent éclats et pleurs
Ignorent Dieu caché dans leurs heures.

Alors Jésus quitte en douceur,
Monte en barque, loin de rancœur.
Car le vrai signe, éternel, saint,
C’est Lui — le Chemin, la Vie, le Pain.

==

In English

 

Why Does This Generation Seek a Sign?

 

The Pharisees came face to face,
To test the Lord, to prove His grace.
“Show us a sign from heaven’s throne,
That we may see Your power shown.”

But Jesus sighed, His heart grown still:
“This age believes not what is real.
It seeks for wonders, proof, and sight,
Yet misses Love before its eyes.”

The sign they ask already gleams—
Not in the sky, but faith’s pure streams.
God hides Himself in hearts sincere,
Where truth and mercy both appear.

Then silently He turned away,
Set sail toward another bay.
For He Himself is sign divine—
The Living Bread, the Light, the Line.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Tại sao thế hệ này lại xin điềm lạ?”

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Marcô.     Mc 8,11-13

 

Khi ấy, các người biệt phái xuất hiện và bắt đầu tranh luận với Chúa Giêsu. Họ xin Người một điềm lạ trên trời để thử Người. Người thở dài mà nói: “Tại sao thế hệ này lại xin điềm lạ? Quả thật, Ta bảo các ông hay: Sẽ chẳng cho thế hệ này điềm lạ nào”. Rồi bỏ họ đó, Người lại xuống thuyền sang bờ bên kia.

==

 

Thứ ba 17/02/2026

 

Thứ Ba VI Thường niên Năm A

 

Mồng một Tết Bính Ngọ. Cầu bình an cho năm mới.

Bảy Thánh lập Dòng Tôi Tới Đức Trinh Nữ Maria (Tr).

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô.   Mc 8,14-21

 

Men Biệt Phái Và Men Hêrôđê

Thuyền trôi, quên bánh trên dòng,
Các con bàn luận: “Phải chăng thiếu rồi?”
Người rằng: “Sao dạ kém soi,
Chưa hiểu, chưa nhớ phép trời linh thiêng?

Men kia — giả dối, kiêu hiên,
Lòng men quyền thế, ảo điềm trần gian.
Hãy lo giữ lấy tâm can,
Thoát men giả đạo — vẹn toàn lòng tin.

Năm ngàn Ta hoá bánh liền,
Mấy thúng dư đó, các con quên sao?
Bảy lần, bốn vạn nâng cao,
Ơn dư chan chứa dạt dào phúc trao.

Vậy mà lòng vẫn lao xao,
Còn nghi, còn ngại, còn bao tối mờ.
Men kia thấm xuống tâm hờ,
Thì muôn phép lạ cũng mờ tình yêu.

Giữ lòng trong sáng như chiều,
Tin không đòi dấu, chẳng liều hư danh.
Ai tin, chẳng sợ mong manh,
Vì trong Bánh Sống — chính tình Thiên Cha.

==

In  French:

 

Le Levain des Pharisiens et d’Hérode

La barque glisse au fil des eaux,
Les disciples songent : « Nos pains sont si peu ! »
Le Maître dit : « Pourquoi ce cœur
Si lent à croire, sans ardeur ?

Gardez‑vous du levain caché,
De l’orgueil faux, du cœur péché,
Du pouvoir vain, de l’intérêt,
Qui gonfle l’âme et la ferait muette.

Cinq pains, pour cinq mille jadis,
Douze corbeilles pleines, vous oubliez ?
Sept pains pour quatre mille hier —
N’avez‑vous pas vu le mystère ?

Et pourtant votre cœur chancelle,
Toujours le doute, l’ombre cruelle.
Le levain ronge, si discret,
Tout miracle s’éteint en secret.

Gardez l’esprit simple et limpide,
Croyez sans signe, foi solide.
Qui mange le Pain du Très‑Haut
Trouve en Dieu même son repos.

 

==

In English

 

The Leaven of the Pharisees and of Herod

The boat drifts softly on the sea,
The Twelve discuss: “One loaf — that’s all we see.”
The Master sighs: “Why do you fear?
Have you no heart, no eyes to hear?

Beware the leaven — proud and deep,
The faithless thought that makes souls sleep;
The worldly pride, the cunning art,
That swells and blinds the faithful heart.

Five loaves for five, how much remained?
Twelve baskets full My grace contained.
And seven loaves for thousands fed —
Have you so soon forgot,” He said.

“Still do you doubt what love can do?
Still shadowed hearts obscure the true.
The leaven creeps, so soft, so sly,
Till faith grows dim and hope runs dry.

Keep pure the heart, the spirit’s flame,
Seek not for signs, nor earthly fame.
Who trusts the Bread of Life above
Shall rest forever in His love.”

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Các con hãy ý tứ giữ mình khỏi men biệt phái và men Hêrôđê”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô.   Mc 8,14-21;

Khi ấy, các môn đệ quên mang bánh và chỉ còn một chiếc bánh trong thuyền. Và Chúa Giêsu dặn bảo các ông rằng: “Các con hãy coi chừng và giữ mình cho khỏi men biệt phái và men Hêrôđê”. Các môn đệ nghĩ ngợi và nói với nhau rằng: “Tại mình không có bánh”. Chúa Giêsu biết ý liền bảo rằng: “Sao các con lại nghĩ tại các con không có bánh? Các con chưa hiểu, chưa biết ư? Sao các con tối dạ như thế, có mắt mà không xem, có tai mà không nghe? Khi Thầy bẻ năm chiếc bánh cho năm ngàn người ăn, các con đã thu được bao nhiêu thúng đầy miếng bánh dư, các con không nhớ sao?” Các ông thưa: “Mười hai thúng”. – “Và khi Thầy bẻ bảy chiếc bánh cho bốn ngàn người ăn, các con đã thu được bao nhiêu thúng đầy miếng bánh dư?” Họ thưa: “Bảy thúng”. Bấy giờ Người bảo các ông: “Vậy mà các con vẫn chưa hiểu sao?”

==

Thứ tư 18/02/2026

 

Thứ tư VI Thường niên Năm A

Mồng hai Tết : Kính nhớ Tổ tiên, ông bà, cha mẹ

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.  Mt 6, 1-6. 16-18

 

Đấng Thấu Suốt Mọi Bí Ẩn

Làm ơn, chớ tỏ giữa đời,
Kẻo công phúc mất, tươi cười thế gian.
Bố thí, đừng khiến ai tàn,
Tay kia chớ biết việc bàn tay con.

Ai phô giữa chốn đường, đòn,
Nhận phần tiếng thưởng – mất tròn ơn Cha.
Con ơi, âm thầm nở hoa,
Trời cao ghi nhớ chẳng là quên đâu.

Cầu kinh chớ nói giữa lầu,
Giữa nơi công chúng, chuông sầu vọng vang.
Hãy vào phòng, khép cửa hàng,
Cầu xin cùng Đấng ẩn tàng tình thương.

Cha ngươi thấu suốt nẻo đường,
Bí ẩn lòng con, Người tường, Người hay.
Ơn ban chẳng bởi miệng tay,
Mà do chân tín đêm ngày trung kiên.

Ăn chay chớ mặt đảo điên,
Tóc thơm, mặt sạch, bình yên sáng trời.
Đừng mong ai biết việc, lời,
Chỉ Cha nhận lấy, rạng ngời ơn riêng.

Cha ngươi thấu suốt mọi miền,
Sẽ ban phần phúc thiện hiền khôn vơi.
Lặng im như gió bên trời,
Mà trong yên lặng — sáng ngời Thánh ân.

==

In  French:

 

Le Père Qui Voit Dans le Secret

Ne fais pas bien pour être vu,
Car ton mérite est déjà perdu.
Quand tu donnes, cache ta main,
Que l’autre ignore ce don divin.

Ceux qui sonnent clair dans la rue,
Ont pris leur gloire, rien ne fut.
Mais toi, sème en paix, sans bruit,
Le Père te voit, l’amour suffit.

Ne prie pas fort sur les chemins,
Sous le regard des yeux humains.
Entre en ta chambre, ferme‑la,
Et parle en secret à ton Père, là.

Ton Père entend, connaît ton cœur,
Il voit le secret, verse sa faveur.
Le vrai salaire, c’est la foi,
La paix qu’Il cache au fond de toi.

Quand tu jeûnes, n’affiche rien,
Parfume ton front, lave ton bien.
Cache aux hommes ton abstinence,
Et Dieu saura ta pénitence.

Ton Père, qui tout voit, bénit,
Et rend justice à l’âme qui prie.
Le vent du ciel, léger, discret,
Porte en silence Son secret.

==

In English     

 

The Father Who Sees in Secret

Do not do good for praise or fame,
Lest heaven lose your soul’s true gain.
When giving, keep your hands apart —
Let no one see but God, your heart.

Those who sound trumpets in the square
Have had their pay — no grace is there.
But you, give softly, pure in tone;
Your Father sees, though none have known.

When you would pray, seek not the crowd,
For public hearts grow cold and proud.
Go to your room, close every door,
And speak to Him who waits in store.

Your Father sees your heart and hears,
He knows your pain, He dries your tears.
His gift is peace, His wage is grace,
The joy of seeing His hidden face.

When you would fast, let none perceive;
Anoint your head, your sadness leave.
Let none but God your hunger know,
And secret light in silence grow.

Your Father sees in every place,
Rewards the soul that seeks His face.
His breath, like wind both soft and mild,
Holds heaven’s secret for His child.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

“Cha ngươi, Ðấng thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho ngươi”

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.  Mt 6, 1-6. 16-18

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Các con hãy cẩn thận, đừng phô trương công đức trước mặt người ta để thiên hạ trông thấy, bằng không các con mất công phúc nơi Cha các con là Ðấng ở trên trời. Vậy khi các con bố thí, thì đừng thổi loa báo trước, như bọn giả hình làm ở nơi hội đường và phố xá, để cho người ta ca tụng họ. Quả thật, Ta bảo các con, họ đã được thưởng công rồi. Các con có bố thí, thì làm sao đừng để tay trái biết việc tay phải làm, để việc con bố thí được giữ kín và Cha con, Ðấng thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho con.

“Rồi khi các con cầu nguyện, thì cũng chớ làm như những kẻ giả hình: họ ưa đứng cầu nguyện giữa hội đường và các ngả đàng, để thiên hạ trông thấy. Quả thật, Ta bảo các con rằng: họ đã được thưởng công rồi. Còn con khi cầu nguyện, thì hãy vào phòng đóng cửa lại mà cầu xin với Cha con, Ðấng ngự nơi bí ẩn, và Cha con, Ðấng thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho con.

“Khi các con ăn chay, thì đừng làm như bọn giả hình thiểu não: họ làm cho mặt mũi ủ dột, để có vẻ ăn chay trước mặt người ta. Quả thật, Ta bảo các con, họ đã được thưởng công rồi. Còn con khi ăn chay, hãy xức dầu thơm trên đầu và rửa mặt, để thiên hạ không biết con ăn chay, nhưng chỉ tỏ ra cho Cha con, Ðấng ngự nơi bí ẩn, và Cha con thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho con”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Matthêu.     Mt 6, 1-6. 16-18

 

==

Thứ năm 19/02/2026

 

Thứ năm Mùa chay Năm chẵn

Mồng ba Tết :Thánh hóa công ăn việc làm

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô.   Lc 9, 22-25

 

Ai Bỏ Mạng Sống Mình Vì Ta

Người Con phải chịu khổ đau,

Bị chê, bị giết — thân sâu đoạn trường.

Ba ngày sáng phục sinh quang,

Chiến thắng tử khí, mở đàng thiên sinh.

Người kêu gọi hết chúng sinh:

“Ai theo Ta, hãy tự mình bỏ đi.

Mỗi ngày vác thập giá kia,

Mà theo Ta bước giữa khiêm niềm.”

Ai toan giữ mạng cho yên,

Sẽ muôn thu mất yến duyên linh hồn.

Ai vì Ta chịu hao mòn,

Sẽ tìm lại sống trường tồn phúc quang.

Được chi dù đạt thế gian,

Mà hư mạng sống — tiêu tan nghĩa đời.

Phúc chân chỉ ở theo Ngôi,

Dẫu mang khổ giá, vẫn ngời hồng ân.

Thập giá chẳng cửa đau trần,

Mà là nẻo sáng Thiên ân dẫn về.

Ai yêu, dâng hiến trọn thề,

Mất trong nhân thế — sống bề Nước Cha.

 

==

In  French:

Qui Perd Sa Vie à Cause de Moi

Le Fils de l’Homme aura douleur,
Rejet, mépris, mort et malheur.
Mais le troisième jour levant,
Brisera l’ombre triomphant.

Il dit à tous : « Qui veut Me suivre,
Doit chaque jour son cœur délivre.
Qu’il prenne sa croix humblement,
Et vienne à Moi, confié, aimant. »

Qui veut garder sa vie ici,
La perdra seul, loin de l’Esprit ;
Mais qui la donne pour Mon Nom,
Vivra de grâce et de pardon.

À quoi sert‑il de tout gagner,
Le monde entier, l’or et l’années,
Si l’âme au fond s’en va, brisée,
Et perd sa vie qu’Elle a trouvée ?

Non, la croix n’est point que douleur,
Elle est chemin, passage en fleur.
Qui se renonce et croit encor,
Naît à la Vie pour toujours.

 

==

In English

 

Qui Perd Sa Vie à Cause de Moi

Le Fils de l’Homme aura douleur,
Rejet, mépris, mort et malheur.
Mais le troisième jour levant,
Brisera l’ombre triomphant.

Il dit à tous : « Qui veut Me suivre,
Doit chaque jour son cœur délivre.
Qu’il prenne sa croix humblement,
Et vienne à Moi, confié, aimant. »

Qui veut garder sa vie ici,
La perdra seul, loin de l’Esprit ;
Mais qui la donne pour Mon Nom,
Vivra de grâce et de pardon.

À quoi sert‑il de tout gagner,
Le monde entier, l’or et l’années,
Si l’âme au fond s’en va, brisée,
Et perd sa vie qu’Elle a trouvée ?

Non, la croix n’est point que douleur,
Elle est chemin, passage en fleur.
Qui se renonce et croit encor,
Naît à la Vie pour toujours.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Ai bỏ mạng sống mình vì Ta, sẽ được sống”.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Luca.      Lc 9, 22-25

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Con Người phải đau khổ nhiều, bị các vị Kỳ lão, các Thượng tế, và các Luật sĩ khai trừ và giết chết, nhưng ngày thứ ba Người sẽ sống lại”.

Chúa nói với mọi người rằng: “Ai muốn theo Ta, hãy bỏ mình, vác thập giá mình hằng ngày mà theo Ta. Vì chưng, ai muốn giữ mạng sống mình, thì sẽ mất; còn ai mất mạng sống vì Ta, sẽ được sống. Vậy nếu con người được lời lãi cả thế gian, mà phải thiệt mất mạng sống, thì được ích gì?”

==

Thứ sáu 20/02/2026

Lễ Tro

Thứ sáu Mùa chay Năm chẵn

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Luca.   Mt 9, 1415

 

Khi Tân Lang Ra Đi

Môn đồ Gioan hỏi rằng:
“Sao ai cũng chay, mà đoàn Thầy vui?”
Người rằng: “Tân Lang tại nơi,
Khách tiệc chẳng thể buồn đời khi ăn.

Bao ngày Thầy ở giữa nhân,
Là ngày hỷ lễ, muôn phần hân hoan.
Nhưng kia sẽ đến thời gian,
Tân Lang xa vắng – lệ tràn mắt ngoan.

Bấy giờ chay tịnh bao ban,
Lòng người thanh thoát, chứa chan ước nguyền.
Chay đâu chỉ nhịn của duyên,
Mà là dừng lại, lặng yên trong hồn.

Ăn chay để lửa yêu mòn,
Cho tim thương nhớ sắt son Cha Trời.
Ngày kia Tân Lang lại nơi,
Mừng vui sẽ hóa muôn lời ca vang.

Chay nay hóa tiệc thiên đàng,
Giữ lòng cho sáng ánh vàng Phúc Ân.”

==

In  French:

 

Quand l’Époux S’en Ira

Les disciples de Jean dirent un jour :
« Pourquoi vos cœurs sont‑ils si lourds ?
Nous jeûnons, eux festoient encor,
Faut‑il donc rire quand vient l’aurore ? »

Jésus répondit, plein de bonté :
« Quand l’Époux vit, qui peut pleurer ?
Tant qu’Il demeure au cœur des siens,
La joie s’élève en pain divin.

Mais viendra l’heure du départ,
Quand l’Époux quitte et voile Son regard.
Alors les larmes couleront,
Et le jeûne fleurira des dons.

Jeûner, ce n’est pas faim du pain,
Mais cœur en veille au creux du sein ;
C’est taire un peu le bruit du temps,
Pour écouter l’Amour battant.

Le feu du manque, lentement,
Epure l’âme patiemment ;
En souvenance du Seigneur,
Le cœur brûle de Sa douceur.

Et quand l’Époux reviendra là,
La joie grandira plus que joie.
Le jeûne sera fête au Ciel,
Et gloire emplira l’éternel.

==

In English

 

When the Bridegroom Is Taken Away

The disciples of John came near:
“Why do we fast while yours find cheer?
All others mourn and bow to pray,
Yet your companions feast today.”

The Master spoke with tender grace:
“Can wedding guests wear grief’s dark face
While still the Bridegroom walks beside?
Their hearts rejoice while I abide.

But soon will come a solemn day,
The Bridegroom taken far away;
Then tears shall fall, their hearts shall yearn,
Through silent fast their souls shall burn.

Fasting is more than hunger’s pain—
It is the heart made pure again,
When noise is still, and love takes place,
Awaiting God in quiet grace.

The flame of longing tests the soul,
It burns, refines, and makes it whole.
Till when the Bridegroom comes once more,
Their fast shall end in joy adored.

Then fasting turns to heaven’s feast,
Love shines in full, all striving ceased.
For hearts kept pure through faith and prayer
Shall share the joy of Christ’s re‑pair.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Khi tân lang ra đi, bấy giờ họ mới ăn chay”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.    Mt 9, 1415

Khi ấy, Chúa Giêsu sang miền Gêsarênô, các môn đệ Gioan đến gặp Người mà hỏi: “Tại sao chúng tôi và những người biệt phái thì giữ chay, còn môn đệ của Ngài lại không?” Chúa Giêsu nói với họ: “Làm sao các khách dự tiệc cưới có thể buồn rầu khi tân lang đang còn ở với họ? Rồi sẽ có ngày tân lang ra đi, bấy giờ họ mới giữ chay”.

==

Thứ bảy 21/02/2026

 

Thứ bảy Mùa chay Năm chẵn

Thứ Bảy sau lễ tro

Thánh Phêrô Đamianô, giám mục, tiến sĩ Hội Thánh

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Luca.   Lc 5, 27-32

 

Ta Không Đến Gọi Người Công Chính

Bên bàn thu thuế mỏi mòn,                  

Lêvi cúi mặt, hồn còn tối sâu.
Chúa đi, ánh mắt nhiệm mầu,
Gọi: “Hãy theo Ta!” – mưa ngâu hóa vàng.

Bỏ ngay lợi lộc thế gian,
Đứng lên theo Chúa, bình an lạ lùng.
Mừng vui mở tiệc linh hồn,
Bao người tội lỗi cùng chung ngồi bàn.

Biệt phái lẩm bẩm nghi nan:
“Sao Người lại ở cùng phàm hèn kia?”
Chúa cười nhân ái, từ bi:
“Kẻ lành đâu phải cần chi thầy còn.

Ta đến chẳng gọi công tron,
Nhưng kêu tội lỗi đoạn hồn trở lui.
Ai sa, hãy ngước nhìn Trời,
Ánh thương tha thứ sáng soi muôn đời.”

Ơn Người như suối êm trôi,
Chữa lành, thanh tẩy, nâng người sa tanh.
Từ bao dơ vẩn, tội quanh,
Nở ra hoa trắng, sáng lành niềm tin.

==

In  French:

 

Je Ne Suis Pas Venu Appeler les Justes

Au comptoir d’impôts, dans la peine,
Lévi comptait ses jours de chaîne.
Jésus passa, son doux regard
Dissout la nuit, brisa le fard.

« Viens, suis‑Moi ! » – dit‑Il sans retour,
Et voilà l’homme, libre d’un jour.
Il quitta tout — l’or, le passé,
Pour la clarté, pour la bonté.

Il prépara festin joyeux,
Pour recevoir le Roi des cieux.
Autour, les pécheurs, les souffrants,
Goûtaient déjà paix et présent.

Les pharisiens dirent : « Pourquoi ?
Mange‑t‑Il donc avec ces lois ? »
Mais Jésus dit : « Les bien portants
N’ont pas besoin du Médecin.

Je viens non pour les justes, non,
Mais pour conduire à guérison
Les cœurs blessés, lourds de remords,
Et leur rouvrir le vrai trésor. »

L’amour de Dieu, source et pardon,
Guérit les âmes en prison.
De la poussière au ciel profond,
Il fait fleurir le cœur des hommes.

==

In English

 

I Came Not to Call the Righteous

Beside the tax-booth’s weary place,
Levi sat lost in gain’s embrace.
Christ passed — His gaze, a quiet flame,
And softly called the sinner’s name.

“Come, follow Me.” The voice so mild
Unbound his soul — once lost, once wild.
He left his coins, his table bare,
To walk with Love, to breathe new air.

He made a feast with joy and song,
The healed and weak together throng.
The scribes looked on in sharp dismay:
“Why eats your Lord with those astray?”

The Savior turned with gentle peace:
“The sick, not well, their need increase.
I came not for the pure, the high,
But calling sinners — that they might try.

The just need not the Healer’s art;
I mend the wound, I cleanse the heart.
For mercy blooms where hearts are torn,
And light finds souls by sorrow worn.”

His grace flows calm as healing streams,
Awaking hope, reviving dreams.
From dust and sin new life shall rise —
Forgiveness shining through the skies.

===

Tin Mừng ngày hôm nay

“Ta không đến kêu mời người công chính, nhưng để gọi kẻ tội lỗi ăn năn hối cải”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Luca.   Lc 5, 27-32

Khi ấy, Chúa Giêsu trông thấy một người quan thuế tên là Lêvi đang ngồi ở bàn thu thuế, Ngài bảo ông: “Hãy đi theo Ta”. Ông liền bỏ mọi sự đứng dậy theo Người. Lêvi đã dọn một bữa tiệc linh đình thết đãi Người tại nhà ông. Có đông người thu thuế và nhiều người khác cùng ngồi ăn với các ngài. Những người biệt phái và các luật sĩ của họ lẩm bẩm với các môn đệ của Người rằng: “Sao các người lại ăn uống với những người thu thuế và tội lỗi như vậy?” Chúa Giêsu trả lời họ rằng: “Những ai mạnh khoẻ không cần tới thầy thuốc, chỉ những người đau yếu mới cần thôi. Ta đến không phải để kêu mời người công chính, nhưng để gọi kẻ tội lỗi ăn năn hối cải”.

Tác giả: