Nhảy đến nội dung

Giữa bóng tối và ánh sáng

Thứ tư 1/04/2026

Thứ tư Tuần Thánh

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.  Mt 26, 14-25

GIỮA BÓNG TỐI VÀ ÁNH SÁNG

Giu-đa lạc bước mê đời
Tìm nơi thượng tế bán rời tình thân
Ba mươi đồng bạc phù vân
Đổi trao Đấng Thánh, nợ nần thiên thu
Từ đây lòng phủ sương mù
Tìm cơ phản nộp, oán thù bủa giăng.

Lễ chiên, ánh nguyệt rằm trăng
Vượt Qua sắp sẵn, lòng hằng đợi mong
Thầy trò sum họp một lòng
Bữa ăn sau chót, lệ nồng chứa chan
Giữa khi tiệc thánh dâng tràn
Lời Thầy xao xuyến, cung đàn đứt dây:

"Thật, Ta bảo thật nơi đây
Một người đang dự, nộp Thầy đêm nay"
Môn đệ ngơ ngác đắng cay
Hỏi rằng: "Thưa Chúa, con rày phải chăng?"
Lòng đau như muối xát ngần
Người từng chia bánh, người gần đĩa ăn.

"Dẫu rằng Kinh Thánh tiền định
Con Người sẽ chết, hiển vinh định phần
Nhưng thương cho kẻ mê tân
Làm tay nộp Chúa, gian truân đời đời
Thà rằng chưa lọt lòng trời
Chẳng sinh ra thế, kiếp đời chưa mang."

Giu-đa che đậy dối gian
"Phải con chăng Chúa?" – lời tan nát lòng
Ngài nhìn thấu suốt hư không
"Chính con đã nói", đau lòng xót xa.

==
In French:

ENTRE TÉNÈBRES ET LUMIÈRE

Judas s’égare, pris par la vie,
Cherche le grand prêtre, trahison en survie.
Trente pièces d’argent, vanité fugace,
Échangent le Saint, dette sans espace.
Dès lors son cœur, couvert de brume,
Cherche l’occasion de livrer, de semer l’amertume.

La Pâque brille sous la pleine lune,
Le cœur attend l’heure, dans l’attente opportune.
Maître et disciples réunis en un,
Dernier repas, larmes et pain commun.
Alors que le festin saint s’étend,
Les paroles du Maître troublent les cœurs, vibrant :

« En vérité, je vous le dis ici,
L’un d’entre vous me livrera cette nuit. »
Les disciples, amers, surpris,
Demandent : « Seigneur, est-ce moi ? »
La douleur brûle comme sel sur la peau,
Celui qui partageait le pain, à la coupe si près de l’eau.

« Bien que les Écritures l’aient prédit,
Que le Fils de l’Homme doit mourir, glorifié,
Pitié pour celui qui s’égare ainsi,
Faisant la main qui livre, peine infinie.
Mieux vaudrait ne jamais naître,
Que de commettre ce geste sur cette Terre. »

Judas cache son cœur de duplicité :
« Est-ce moi, Seigneur ? » — parole brisée.
Le Maître voit le vide en vérité,
« C’est toi qui l’as dit », douleur et pitié.

==
In English:

BETWEEN DARKNESS AND LIGHT

Judas strays, lost in worldly desire,
Seeks the high priest, betrayal’s fire.
Thirty pieces of silver, fleeting and vain,
Exchange the Holy One, debt without gain.
From now his heart is shrouded in mist,
Seeking the moment to strike and twist.

The Passover shines beneath the full moon,
Hearts await the hour, coming soon.
Master and disciples gathered as one,
The final meal, tears and bread begun.
While the sacred feast spreads before their eyes,
The Master’s words stir hearts, like broken sighs:

“Truly, I tell you, here tonight,
One of you will hand Me over this night.”
The disciples, bitter, eyes wide in surprise,
Ask: “Lord, is it I?” — hearts compromise.
Pain burns like salt upon the skin,
He who shared the bread, now close to sin.

“Though Scripture foretold what must be,
The Son of Man will die, gloriously.
Yet pity the one who strays and betrays,
The hand that delivers Me, hardship always.
Better to have never seen the sky,
Than to commit this deed and live to sigh.”

Judas hides his heart in deceit,
“Is it I, Lord?” — words bitter and fleet.
The Master sees through the void and the night,
“It is you who said it,” pain and sorrow in sight.

===

Tin Mừng ngày hôm nay

“Con Người ra đi như đã được ghi chép sẵn từ trước, nhưng khốn thay cho kẻ sẽ làm cho Ngài bị phản nộp”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 26, 14-25


Khi ấy, một trong nhóm Mười Hai tên là Giu-đa Ít-ca-ri-ốt, đi gặp các thượng tế và thưa với họ: “Các ông cho tôi bao nhiêu, tôi nộp Người cho các ông?” Họ liền ấn định cho ba mươi đồng bạc. Và từ đó, hắn tìm dịp thuận tiện để nộp Người.
Ngày thứ nhất trong tuần lễ ăn Bánh không men, các môn đệ đến thưa Chúa Giê-su rằng: “Thầy muốn chúng con sửa soạn cho Thầy ăn Lễ Vượt Qua ở đâu?” Chúa Giê-su đáp: “Các con hãy vào thành đến với một người kia, và nói rằng: Thầy bảo, giờ Ta đã gần, Ta sẽ mừng Lễ Vượt Qua với các môn đệ tại nhà ông”. Các môn đệ làm như Chúa Giê-su đã truyền và sửa soạn Lễ Vượt Qua.
Chiều đến, Người ngồi bàn ăn với mười hai môn đệ. Và khi các ông đang ăn, Người nói: “Thầy nói thật với các con: có một người trong các con sẽ nộp Thầy”. Môn đệ rất buồn rầu và từng người bắt đầu hỏi Người: “Thưa Thầy, có phải con không?” Người trả lời: “Kẻ giơ tay cùng chấm vào đĩa với Thầy, đó chính là kẻ sẽ nộp Thầy. Thật ra, Con Người sẽ ra đi như đã chép về Người, nhưng khốn cho kẻ nộp Con Người, thà kẻ đó đừng sinh ra thì hơn!”
Giu-đa kẻ phản bội cũng thưa Người rằng: “Thưa Thầy, có phải con chăng?” Chúa đáp: “Ðúng như anh nói".

Tác giả: