Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm tuần ngày 8/3 tới 14/3, 2026

Thơ Phúc Âm tuần ngày 8 tháng 3, 2026  -- Ngày 14 tháng 3, 2026

Chủ nhật 8/03/2026

Chúa Nhật III Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan.   Ga 4,5-42

 

BÊN GIẾNG GIACÓP

Giữa trưa nắng đổ trời vàng,
Chúa đi mỏi bước dừng ngang miệng giòng.
Một người Samaria trong,
Đến múc nước, giữa mênh mông nắng tràn.

Ngài khẽ nói: “Hỡi nữ nhân,
Cho Ta ngụm nước dừng chân giữa ngày.”
Nàng kinh ngạc hỏi liền ngay:
“Người Do-thái đó, sao này nói tôi?”

Ngài cười dịu ánh môi côi:
“Nếu ngươi hiểu được ơn Trời nhiệm ban,
Thì ngươi sẽ ngỏ lời van,
Ta cho nước sống chứa chan muôn đời.”

Nàng thưa: “Giếng thẳm quá trời,
Ngài lấy đâu nước, Ngài ơi, nói cùng?
Tổ tiên Giacóp đã dùng,
Cả con cháu, súc vật chung giếng này.”

Ngài rằng: “Uống nước nơi đây,
Rồi còn sẽ khát tháng ngày như xưa.
Ai uống nước sống Ta đưa,
Sẽ không còn khát, lòng chưa dạt dào.”

Nàng nghe mừng rỡ bước vào:
“Xin cho con nước ngọt ngào ấy đi,
Để con khỏi phải khổ chi,
Ngày ngày đến giếng nắng thiêu thân này.”

Ngài rằng: “Hãy gọi chồng đây.”
Nàng thưa: “Con chẳng có ai làm chồng.”
Ngài thương ánh mắt bao dung:
“Ngươi năm đời chồng, nay không chính tình.”

Nàng run xúc động tâm linh:
“Ngài là tiên tri rất thánh tịnh rồi!”
Ngài rằng: “Đến lúc đến nơi,
Thờ Cha chẳng chốn, chẳng nơi riêng gì.

Ai thờ trong Thánh Thần đi,
Ấy là chân thật, hợp nghi cùng Trời.”
Nàng nghe biết ánh mặt trời:
“Con mong Đấng Thánh đời đời sẽ qua.”

Ngài phán nhẹ: “Chính Ta ta,
Ngươi mong Đấng đó, nay là chính Ta.”
Nàng buông vò xuống vội ra,
Chạy về loan báo mọi nhà gần xa.

“Đến xem Người nói thật thà,
Biết bao điều ẩn trong ta mọi ngày!
Phải chăng Đấng Cứu Thế đây?”
Bao người vội bước, sum vầy đến nghe.

Giếng xưa rực sáng trưa hè,
Tình thương cứu rỗi tràn về muôn nơi.
Ai say nguồn nước Ngài Trời,
Chẳng khát đời nữa — chỉ cười bình an.

==

In  French:

 

AU PUITS DE JACOB

Sous le midi d’un ciel d’or pur,
Jésus, las du chemin, s’assit, humble et sûr.
Une femme arrive en chemin,
Puisant de l’eau claire au puits du lointain.

Il dit: « Ô femme, donne un peu
D’eau de ton cruchon pour apaiser le feu. »
Elle s’étonne, l’air discret:
« Toi, Juif, me parles-tu, moi, de Samarie? »

Il sourit d’un éclat de paix:
« Si tu connaissais le Don du Très-Haut,
Tu me prierais, et je te verserais
L’eau vive — qui coule au-delà des flots.

Car l’eau de ce puits rend encore soif,
Mais l’eau que je donne abolit tout manque.
Qui boit de mon eau, son âme s’ouvre,
Jaillissant en vie éternelle et blanche. »

La femme dit, le cœur bercé:
« Donne-moi, Seigneur, cette eau bénie,
Afin que je n’aie plus à marcher
Sous le soleil lourd, chercher la vie. »

« Va, dit-il, et cherche ton époux. »
« Je n’en ai point », murmura-t-elle.
« Tu dis vrai, répondit-il doux,
Car cinq furent tiens, et nul n’est fidèle. »

Saisie, elle dit: « Prophète saint!
Nos pères priaient sur cette montagne,
Mais vous, Juifs, dites qu’en Sion seul vain
Est culte au Seigneur, selon vos campagnes. »

Jésus parla d’une voix de miel:
« L’heure est venue, et déjà elle est là.
Dieu veut qu’on L’adore en esprit réel,
Non sur ce mont, ni là-bas, à Juda.

Car Dieu est Esprit, pur et vrai;
Et ceux qui L’adorent doivent le faire ainsi. »
Elle dit: « Le Messie viendra, je le sais,
Lui nous dira toute vérité. »

Alors Jésus dit: « C’est moi,
Celui que tu attends, debout devant toi. »
Elle laissa sa cruche et courut,
Criant: « Venez voir Celui qui m’a tout dit! »

Les gens accoururent, pleins d’émoi,
Et beaucoup crurent à sa voix.
La source jaillit dans leurs cœurs ouverts:
Voici la paix, la lumière, la vie offerte.

==

In English

 

AT JACOB’S WELL

Beneath the noonday’s golden flame,
The Savior weary, to the well He came.
A woman of Samaria drew
Her jar for water, pure and true.

He spoke: “Dear woman, give to Me
A drink, if you would charity.”
She said in wonder, soft, amazed:
“You, a Jew, ask me — whom none have praised?”

He smiled with light serene and mild:
“If you but knew God’s gift, My child,
You’d ask of Me — and I would pour
The living stream forevermore.

For all who drink of Jacob’s well
Shall thirst again — as time will tell.
But those who taste the gift I give
Will never thirst — for they shall live.”

She said: “Then give me, Lord, that stream,
That I may thirst no more in dream.”
He said: “Go, call thy husband nigh.”
She whispered low: “I have none, I.”

“You’ve spoken true,” the Lord replied,
“For five you’ve had, and now beside,
The man you live with is not thine.”
She trembled, knowing truth divine.

She said: “O Lord, I see in You
A prophet holy, pure, and true.
Our fathers worshiped on this hill,
But yours say Zion shows God’s will.”

He said: “The hour comes, and is now,
When hearts shall worship — not by vow
To mountain high or temple dome,
But Spirit pure shall be their home.

For God is Spirit, true and free,
And truth must crown His liturgy.”
She said: “I know the Christ shall come,
The promised One — God’s Holy Son.”

He said with tenderness and grace:
“I am He — who speaks in this place.”
She left her jar, her heart made new,
And ran to tell what she now knew.

“Come, see the Man who told my ways —
Could He be Christ?” her voice did raise.
The people came with faith and zeal,
And heard His words — their souls made real.

The well of old shone bright as day,
God’s mercy poured in boundless ray.
Who drinks His gift from Heaven’s hand
Shall thirst no more — but ever stand.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Mạch nước vọt đến sự sống đời đời”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan.    Ga 4,5-42

 

Khi ấy, Chúa Giêsu tới một thành gọi là Sykar thuộc xứ Samaria, gần phần đất Giacóp đã cho con là Giuse, ở đó có giếng của Giacóp. Chúa Giêsu đi đường mệt, nên ngồi nghỉ trên miệng giếng, lúc đó vào khoảng giờ thứ sáu.

Một người đàn bà xứ Samaria đến xách nước, Chúa Giêsu bảo: “Xin bà cho tôi uống nước” (lúc ấy, các môn đệ đã vào thành mua thức ăn). Người đàn bà Samaria thưa lại: “Sao thế! Ông là người Do-thái mà lại xin nước uống với tôi là người xứ Samaria?” (Vì người Do-thái không giao thiệp gì với người Sa-maria).

Chúa Giêsu đáp: “Nếu bà nhận biết ơn của Thiên Chúa ban và ai là người đang nói với bà: “Xin cho tôi uống nước”, thì chắc bà sẽ xin Người, và Người sẽ cho bà nước hằng sống”.

Người đàn bà nói: “Thưa Ngài, Ngài không có gì để múc, mà giếng thì sâu, vậy Ngài lấy đâu ra nước? Phải chăng Ngài trọng hơn tổ phụ Giacóp chúng tôi, người đã cho chúng tôi giếng này và chính người đã uống nước giếng này cũng như các con cái và đoàn súc vật của người?”

Chúa Giêsu trả lời: “Ai uống nước giếng này sẽ còn khát, nhưng ai uống nước Ta sẽ cho thì không bao giờ còn khát nữa, vì nước Ta cho ai thì nơi người ấy sẽ trở thành mạch nước vọt đến sự sống đời đời”. Người đàn bà thưa: “Thưa Ngài, xin cho tôi nước đó để tôi chẳng còn khát và khỏi phải đến đây xách nước nữa”. Chúa Giêsu bảo: “Bà hãy đi gọi chồng bà rồi trở lại đây”. Người đàn bà đáp: “Tôi không có chồng”. Chúa Giêsu nói tiếp: “Bà nói “tôi không có chồng” là phải, vì bà có năm đời chồng rồi, và người đàn ông đang chung sống với bà bây giờ không phải là chồng bà, bà đã nói đúng đó”.

Người đàn bà nói: “Thưa Ngài, tôi thấy rõ Ngài là một tiên tri. Cha ông chúng tôi đã thờ trên núi này, còn các ông, các ông lại bảo: phải thờ ở Giêrusalem”.

Chúa Giêsu đáp: “Hỡi bà, hãy tin Ta, vì đã đến giờ người ta sẽ thờ phượng Chúa Cha, không phải ở trên núi này hay ở Giêrusalem. Các người thờ Ðấng mà các người không biết, còn chúng tôi thờ Ðấng chúng tôi biết, vì ơn cứu độ từ dân Do-thái mà đến. Nhưng đã đến giờ, và chính là lúc này, những kẻ tôn thờ đích thực, sẽ thờ Chúa Cha trong tinh thần và chân lý, đó chính là những người tôn thờ mà Chúa Cha muốn. Thiên Chúa là tinh thần, và những kẻ tôn thờ Người, phải tôn thờ trong tinh thần và trong chân lý”.

Người đàn bà thưa: “Tôi biết Ðấng Messia mà người ta gọi là Kitô sẽ đến, và khi đến, Người sẽ loan báo cho chúng tôi mọi sự”. Chúa Giêsu bảo: “Ðấng ấy chính là Ta, là người đang nói với bà đây”.

Vừa lúc đó các môn đệ về tới. Các ông ngạc nhiên thấy Ngài nói truyện với một người đàn bà. Nhưng không ai dám hỏi: “Thầy hỏi bà ta điều gì, hoặc: tại sao Thầy nói truyện với người đó?” Bấy giờ người đàn bà để vò xuống, chạy về thành bảo mọi người rằng: “Mau hãy đến xem một ông đã nói với tôi tất cả những gì tôi đã làm. Phải chăng ông đó là Ðấng Kitô?” Dân chúng tuôn nhau ra khỏi thành và đến cùng Ngài, trong khi các môn đệ giục Ngài mà rằng: “Xin mời Thầy ăn”. Nhưng Ngài đáp: “Thầy có của ăn mà các con không biết”. Môn đệ hỏi nhau: “Ai đã mang đến cho Thầy ăn rồi chăng?” Chúa Giêsu nói: “Của Thầy ăn là làm theo ý Ðấng đã sai Thầy và chu toàn công việc Ngài. Các con chẳng nói: còn bốn tháng nữa mới đến mùa gặt đó ư? Nhưng Thầy bảo các con hãy đưa mắt mà nhìn xem đồng lúa chín vàng đã đến lúc gặt. Người gặt lãnh công và thu lúa thóc vào kho hằng sống, và như vậy kẻ gieo người gặt đều vui mừng. Ðúng như câu tục ngữ: Kẻ này gieo, người kia gặt. Thầy sai các con đi gặt những gì các con không vất vả làm ra; những kẻ khác đã khó nhọc, còn các con thừa hưởng kết quả công lao của họ”.

Một số đông người Samaria ở thành đó đã tin Người vì lời người đàn bà làm chứng rằng: “Ông ấy đã nói với tôi mọi việc tôi đã làm”. Khi gặp Người, họ xin Người ở lại với họ. Và Người đã ở lại đó hai ngày, và vì nghe chính lời Người giảng dạy, số những kẻ tin ở Người thêm đông hẳn, họ bảo người đàn bà: “Giờ đây, không phải vì những lời chị kể mà chúng tôi tin, nhưng chính chúng tôi đã được nghe lời Người và chúng tôi biết Người thật là Ðấng Cứu Thế”.

==

Thứ hai 9/03/2026

 

Thứ Hai III Mùa Chay Năm A

Thánh Phanxica Rôma, nữ tu

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Luca.    Lc 4, 24-30

 

ƠN CỨU ĐỘ MỞ CHO MUÔN DÂN

Na-da-rét, buổi chiều hiền,
Người vào hội đường, giảng tin an bình.
Lời Người cất giọng thanh linh:
“Tiên tri chẳng được dân mình đón vui.

Thuở Ê-li-a, đất khô côi,
Ba năm nắng hạn, đói trôi khắp vùng.
Bao goá bụa giữa dân cùng,
Mà ông chỉ đến Sa-rép-ta thôi.

Ê-li-sa cũng một thời,
Nhiều kẻ phong hủi ở nơi Ít-ra-en.
Song không ai được chữa lành,
Ngoài Na-a-man, xứ dân Sy-ri.”

Nghe xong, lòng họ tức thì,
Phẫn nộ dậy sóng, ngờ nghi dấy mùa.
Đưa Người tới tận sườn đồi,
Mưu xô Người xuống vực trời lao lung.

Nhưng Người lặng lẽ, hiền trung,
Tiến qua giữa họ, ung dung mà về.
Ánh nhìn chan chứa tình mê,
Không phân Do-thái hay quê ngoại nào.

Ơn Trời chẳng khép rào cao,
Ai tin sẽ được thương bao ngút ngàn.
Người là Đấng Cứu Thế ban,
Tình yêu vượt hết ngút ngàn nhân gian.

==

In  French:

 

LE SALUT OUVERT À TOUS LES PEUPLES

À Nazareth, sous jour paisible,
Jésus entra, sa voix sensible.
Dans la synagogue, Il parla doux :
« Nul prophète n’est reçu chez nous.

Au temps d’Élie, le ciel fermé,
La terre brûlait, trois ans, affamée.
Tant de veuves pleuraient en leur foi,
Mais Dieu l’envoya vers Sarepta.

D’Élisée vint aussi le jour,
Où tant de lépreux criaient amour.
Mais nul d’Israël ne fut guéri,
Sinon Naaman, le Syrien béni.

En entendant, le peuple en fureur,
Le chassa, le chargea de peur.
Ils voulurent le mener au bord
Du mont pour le jeter au sort.

Mais Lui, passant au milieu d’eux,
Calme et grave, marcha vers les cieux.
Son regard plein d’un feu d’amour,
N’exclut aucun peuple ni tour.

Car la grâce n’a point de mur,
Mais s’ouvre à tout cœur pur et sûr.
Le Christ est venu pour sauver —
Et tous les hommes sont appelés.

==

In English

 

SALVATION OPEN TO EVERY NATION

At Nazareth, one quiet day,
The Savior rose to preach and say:
“No prophet finds a welcome near
Among his own — so close, so dear.

In Elijah’s time, the heavens sealed,
Three years of thirst — the earth unhealed.
So many widows, hearts undone,
Yet God sent him to only one:

A woman poor in Gentile land,
At Zarephath by Sidon’s sand.
And Elisha, too, in days gone by,
Saw lepers plead and suffer cry;

Yet none in Israel were freed,
Save Naaman — Syrian in need.”
The crowd grew fierce, their hearts inflamed,
They drove Him out with wrath untamed.

They led Him up a hill so high,
To cast Him down — condemn, deny.
But calm He passed amid their hate,
And walked away — serene, sedate.

His eyes, still shining, pure and mild,
Beheld each soul — both Jew and child
Of foreign lands, for love divine
Knows no border, nor bloodline.

The grace of God, a boundless sea,
Flows wide to all humanity.
He came to save, to heal, to bless —
All hearts find peace in holiness.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Như Ê-li-a và Ê-li-sa, Chúa Giê-su không phải chỉ được sai đến người Do-thái mà thôi đâu”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Luca.   Lc 4, 24-30          

 

(Khi Chúa Giê-su đến thành Na-da-rét, Ngài nói với dân chúng tụ họp trong hội đường rằng: “Quả thật, Ta bảo các ngươi, chẳng có một tiên tri nào được tiếp đón tử tế ở quê hương mình. Ta bảo các ngươi, chắc hẳn trong thời Ê-li-a có nhiều bà goá ở Ít-ra-en, khi trời hạn hán và một nạn đói lớn hoành hành khắp nước suốt ba năm sáu tháng, nhưng Ê-li-a không được sai đến với một người nào trong bọn họ, mà chỉ được sai đến với một bà góa ở Sa-rép-ta xứ Si-đôn thôi. Cũng có nhiều người phong cùi trong Ít-ra-en thời tiên tri Ê-li-sa, nhưng không một người nào trong bọn họ được chữa lành, mà chỉ có Na-a-man, người Sy-ri-a”.

Vừa nghe đến đó, mọi người trong hội đường đều đầy phẫn nộ. Họ đứng dậy, đẩy Người ra khỏi thành và dẫn Người đến một triền đồi, nơi họ xây thành, để xô Người xuống vực. Nhưng Người tiến qua giữa họ mà đi.

 

==

 

Thứ ba 10/03/2026

 

Thứ Ba III Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 18, 21-35

THA THỨ BẢY MƯƠI LẦN BẢY

Phê-rô kính cẩn thưa Thầy:
“Anh em lỗi phạm, mấy lần tha đây?
Bảy lần, có đủ chăng Thầy?”
Ngài rằng: “Chẳng phải bảy, này bảy mươi!

Nước Trời ví tựa vua thôi,
Tính sổ đầy tớ, một người nợ to.
Mười nghìn nén bạc chẳng lo,
Không sao trả được, bán cho trả dần.

Đầy tớ sấp mặt van thân:
‘Xin cho con khất, ân cần trả sau.’
Vua thương động dạ từ bao,
Tha cho sạch nợ, lại trao tự do.

Ra về, y gặp một người,
Bạn kia mắc nợ trăm đồng nhỏ thôi.
Y liền bóp cổ giữa đồi,
“Hãy mau trả nợ cho tôi tức thì!”

Bạn quỳ van vỉ khẩn đi:
“Xin cho tôi khất, rồi thì trả thôi.”
Nhưng y chẳng muốn nghe lời,
Bắt bạn tống ngục, không rời chút thương.

Các bạn chứng kiến đoạn đường,
Xót xa liền đến vua tường tận nghe.
Vua truyền đòi đến mặt kề:
“Ngươi đầy tớ ác, sao mê lòng người?

Ta thương, ta đã tha ngươi,
Cớ sao chẳng xót bạn đời cầu xin?”
Nổi giận, vua khiến giam liền,
Trao tay lý hình, báo đền tội gian.

Chúa rằng: “Trên chốn Thiên san,
Cha Ta cũng xử thế gian giống vầy;
Nếu ai chẳng hết lòng này,
Tha cho anh chị mỗi ngày lỗi sai.”

Hỡi ai nhận được thương hoài,
Hãy thương như Chúa, lòng ai cũng lành.
Tha người — được Chúa thương dành,
Khoan dung nở rộ tựa vành nắng mai.

==

In  French:

 

PARDONNER SOIXANTE-DIX FOIS SEPT FOIS

Pierre vint dire au Maître saint :
« Seigneur, combien de fois faut-il pardonner ?
Sept fois, peut-être ? » — Doux refrain.
Jésus répondit : « Non, soixante-dix fois sept, sans fin.

Le Royaume est semblable, vois-tu,
À un roi comptant ses dettes reçues.
Un serviteur devait grandement,
Dix mille talents — sans paiement.

Le roi voulut tout vendre alors,
Lui, sa famille, biens et trésors.
Mais l’homme tomba, les mains jointes :
“Seigneur, fais grâce, je rendrai point par point.”

Touché de pitié, le roi dit :
“Je t’affranchis, ta dette abolie.”
Mais sortant, cet homme, sans cœur,
Trouva un frère, débiteur mineur.

Il le saisit, cruel, sans paix :
“Rends ce que tu me dois, je le veux dès à présent !”
L’autre supplia : “Donne-moi temps,
Et je rembourserai, assurément.”

Mais il refusa, sans compassion,
Et le jeta dans la prison.
Les compagnons, peinés, coururent,
Rapporter tout au roi, qui jura.

“Serviteur injuste et pervers !
Ne devais-tu point, toi aussi, faire grâce,
Comme moi, pris de miséricorde,
J’ai effacé ta lourde dette ?”

En colère, il le livra,
Aux gardiens, jusqu’à dette paya.
Puis Jésus dit : “Ainsi fera,
Votre Père céleste, envers chacun de vous, s’il n’a

Pas pardonné, du fond du cœur,
Son frère, témoin de sa douleur.”
Ô nous, aimons, pardonnons sans fin —
Et Dieu nous reçoit en chemin.

==

In English

                 

FORGIVE SEVENTY TIMES SEVEN

Then Peter said with earnest plea,
“Lord, if my brother sins ‘gainst me,
How oft must I forgive his wrong?
Seven times, Lord — is that long?”

And Jesus spoke with voice of grace:
“Not seven — seventy times seven’s place.
For Heaven’s realm is like a king,
Who wished his servants’ debts to bring.

One owed ten thousand talents due,
With nothing left to pay it through.
The master ordered, in his stead,
To sell his house, his wife, his bread.

He fell before the throne and cried,
‘Have patience, Lord — I shall provide!’
The king had pity, set him free,
And canceled all his debt kindly.

But going forth, that man soon met
A friend who owed a hundred yet.
He seized his throat and fiercely said,
‘Repay me now what you have pled!’

The friend knelt low with trembling eyes,
‘Be patient, please — I’ll pay in time!’
But mercy found no home within;
He cast his friend in jail for sin.

Their comrades saw, were sore distressed,
And told the king of this unrest.
The master called: “You wicked one!
I forgave all — because you’d come.

Should you not show the same release,
And let your brother go in peace?”
In wrath, the king then made decree,
To jail him till his debt was free.

So will My Father do above,
If you forgive not, heart of love.
For those forgiven must forgive,
That mercy find them while they live.

Forgive your brother, lost, untrue,
As God has daily pardoned you.
And hearts that free what pain has spun,
Shall rest within the Holy One.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Nếu mỗi người trong chúng con không tha thứ cho anh em, thì Chúa Cha cũng không tha thứ cho chúng con”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 18, 21-35

Khi ấy, Phê-rô đến thưa cùng Chúa Giê-su rằng: “Lạy Thầy, khi anh em xúc phạm đến con, con phải tha thứ cho họ mấy lần? Có phải đến bảy lần không?” Chúa Giê-su đáp: “Ta không bảo con phải tha đến bảy lần, nhưng đến bảy mươi lần bảy. Về vấn đề này, thì Nước Trời cũng giống như ông vua kia muốn tính sổ với các đầy tớ. Trước hết, người ta dẫn đến vua một người mắc nợ mười ngàn nén bạc. Người này không có gì trả, nên chủ ra lệnh bán y, vợ con và tất cả tài sản của y để trả hết nợ. Người đầy tớ liền sấp mình dưới chân chủ và van lơn rằng: “Xin vui lòng cho tôi khất một kỳ hạn và tôi sẽ trả cho ngài tất cả”. Người chủ động lòng thương, trả tự do và tha nợ cho y. Khi ra về, tên đầy tớ gặp một người bạn mắc nợ y một trăm bạc. Y tóm lấy, bóp cổ mà nói rằng: “Hãy trả nợ cho ta”. Bấy giờ người bạn sấp mình dưới chân và van lơn rằng: “Xin vui lòng cho tôi khất một kỳ hạn, tôi sẽ trả hết nợ cho anh”. Y không nghe, bắt người bạn tống giam vào ngục, cho đến khi trả nợ xong. Các bạn y chứng kiến cảnh tượng đó, rất khổ tâm, họ liền đi thuật với chủ tất cả câu truyện. Bấy giờ chủ đòi y đến và bảo rằng: “Tên đầy tớ độc ác kia, ta đã tha hết nợ cho ngươi, vì ngươi đã van xin ta; còn ngươi, sao ngươi không chịu thương bạn ngươi như ta đã thương ngươi?” Chủ nổi giận, trao y cho lý hình hành hạ, cho đến khi trả hết nợ. Vậy Cha Ta trên trời cũng xử với các con đúng như thế, nếu mỗi người trong các con không hết lòng tha thứ cho anh em mình”.

==

Thứ tư 11/03/2026

Thứ tư III Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.  Mt 5, 17-19

 

GIỮ LUẬT CHÚA – SÁNG NGỜI LÒNG TRUNG

Đức Giê-su phán dịu hiền:
“Đừng cho rằng Ta xoá đi Lề Truyền.
Ta nay chẳng phá, chẳng quên,
Nhưng Ta kiện toàn, làm nên sáng ngời.

Trời kia đất đó đổi dời,
Một chấm một phẩy thiếu nơi chẳng còn.
Luật xưa, dẫu nhỏ, vuông tròn,
Cho đến hoàn tất vẫn còn hiển nhiên.

Ai mà huỷ bỏ điều hiền,
Dạy người làm trái — thấp hèn trước Trời.
Ai tin, giữ vẹn sống đời,
Lại dạy người khác theo lời kính trung,

Ấy người cao cả vô cùng,
Được Cha thương thưởng, tương phùng Nước Thiên.
Luật là đường ánh sáng hiền,
Dẫn ta tìm đến chân truyền lòng Cha.

Giữ Luật, chẳng bởi sợ xa,
Nhưng vì yêu Chúa, chan hòa nhân gian.
Giữ trong từng việc nhỏ to,
Làm gương cho kẻ sau dò bước theo.

Kẻ tin thì chẳng đơn nghèo,
Được no ơn nghĩa, dạt dào phúc ân.
Vì Lời Chúa sáng như xuân,
Ai nghe và giữ, lòng nhân sáng ngời.

 

==

In  French:

 

GARDER LA LOI DU SEIGNEUR

Jésus parla, d’une voix claire :
« Ne croyez pas que j’abolisse la Loi, mes frères.
Je ne viens point pour détruire,
Mais pour l’accomplir, la rendre plus pure.

Car, oui, je vous le dis vraiment :
Avant que ciel et terre passent au vent,
Pas un seul point, ni trait du mot,
Ne tombera avant que tout soit clos.

Qui brisera la moindre règle,
Et l’enseignera, piètre sera dans le ciel.
Mais qui la garde et la transmet,
Sera grand devant Dieu, dans la lumière parfaite.

La Loi n’est pas chaîne ni peur,
Mais sentier de grâce, de splendeur.
Elle éclaire l’âme et l’humain,
Pour marcher vers le cœur divin.

Obéir non par crainte vaine,
Mais par amour, humble et certain.
Celui qui vit selon la foi,
Guide d’autres vers le Saint Roi.

Car garder la Loi du Seigneur,
C’est garder la paix dans son cœur.
Et celui qui enseigne la foi,
Brillera de gloire, près de son Dieu-Roi.

 

==

In English

 

KEEP GOD’S LAW – SHINE WITH FAITHFUL LIGHT

Christ Jesus spoke with gentle grace:
“Think not I came the Law to erase.
I come not breaking what was true,
But to fulfill — make all things new.

For truly, heaven and earth shall fade,
Yet not one mark of Law be swayed.
Till all is done, not one shall fall —
Each word shall stand, complete for all.

He who breaks the least command,
And teaches others by his hand,
Shall be the least in Heaven’s sight;
But he who keeps and guides aright,

Shall be in God’s own kingdom great,
Where love is law and mercy’s gate.
The Law — no chain, no fearful rod,
But path of truth that leads to God.

We keep it not from dread or pain,
But love that burns through loss and gain.
To teach, to live, to do, to show,
That others learn the way to go.

For those who walk in holy ways,
Will shine with peace through all their days.
And hearts that live by Heaven’s call,
Will rise in grace and keep God’s Law.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Ai giữ và dạy người ta giữ, sẽ được kể là người cao cả trong Nước Trời”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 5, 17-19

 

Khi ấy, Chúa Giê-su phán cùng các môn đệ rằng: “Các con đừng tưởng Ta đến để huỷ bỏ lề luật hay các tiên tri: Ta không đến để huỷ bỏ, nhưng để kiện toàn. Vì Ta bảo thật các con: Cho dù trời đất có qua đi, thì một chấm, một phẩy trong bộ luật cũng không bỏ sót, cho đến khi mọi sự hoàn thành. Bởi vậy, ai huỷ bỏ một trong những điều luật nhỏ mọn nhất, và dạy người khác làm như vậy, sẽ kể là người nhỏ nhất trong Nước Trời; trái lại, ai giữ và dạy người ta giữ những điều đó, sẽ được kể là người cao cả trong Nước Trời”.

==

Thứ năm 12/03/2026

 

Thứ năm III Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   Lc 11, 14-23

 

AI THUẬN CÙNG CHÚA

Một người quỷ dữ nhập thân,
Ngài trừ, quỷ cút, lời dâng tỏ tường.
Người câm liền nói vẻ thường,
Dân nghe đều thấy phi thường khôn nguôi.

Có người nghi hoặc, buông lời:
“Ông kia nhờ quỷ, mà thôi trừ tà.”
Kẻ khác lại muốn dấu lạ,
Xin trời hiển hiện phép hoa cho tường.

Chúa Giê-su biết tâm đường,
Phán lời soi sáng, đoan trường nghĩa sâu:
“Nước chia rẽ, nước diệu đầu,
Nhà kia tự phá, khổ sầu chẳng lâu.

Nếu Sa-tan cũng chống nhau,
Thì sao đứng vững, lẽ nào chẳng suy?
Các ngươi bảo Ta trừ chi,
Nhờ tay Bê-en-dê-bun kia đó!

Nếu thế, con cái các ngươi,
Trừ tà nhờ ai mà vui với Người?
Nhưng nay, bởi ngón tay Trời,
Ta trừ quỷ dữ, nước Người đã sang.

Một người mạnh giữ cửa đàng,
Của cải y cứ vững vàng, đủ lo.
Song ai mạnh hơn đến dò,
Tước hết vũ khí, đem kho phát người.

Phán rằng: “Ai chẳng theo Ta,
Là nghịch cùng Chúa, cách xa Nước Trời.
Ai không thu góp cùng đời,
Thì đang phân tán, dối lời Thánh Linh.”

Hỡi ai giữa chốn nhân sinh,
Xin chọn lẽ sáng trung trinh vững bền.
Thuận theo ý Chúa nhân hiền,
Thì trong tay Chúa, an yên muôn đời.

==

In  French:

 

QUI EST AVEC LE SEIGNEUR

Un jour, Jésus chassa le mal,
Un démon muet, sous son regard royal.
L’homme parla, la foule émue,
S’étonnait, vibrant de foi et de vue.

Mais quelques-uns dirent entre eux :
« C’est par Béelzéboul, prince des feux,
Qu’il chasse l’esprit infernal. »
D’autres voulurent un signe céleste et total.

Le Seigneur, lisant leurs pensées,
Parla d’une voix ferme et pleine de clarté :
« Tout royaume divisé s’effondre,
Et toute maison se disloque et s’effondre.

Si Satan se dresse contre lui,
Comment son règne encore survit ?
Si je chasse l’esprit mauvais
Par Béelzéboul que vous évoquez,

Alors, vos fils, dites, par qui
Chassent-ils les démons aujourd’hui ?
Mais si c’est du doigt du Très-Haut
Que je repousse l’esprit du chaos,

Sachez-le : le Royaume saint
Déjà parmi vous s’offre en plein. »

« Quand un fort garde sa maison,
Son bien lui semble sûr, sans abandon.
Mais qu’un plus fort vienne soudain,
Il vaincra, dépouillera son terrain. »

Puis Jésus dit, grave et profond :
« Qui n’est avec moi se fait opposition,
Et qui ne rassemble avec moi
Éparpille au loin les fils du Roi. »

Ô homme, choisis le chemin,
Celui de la vérité, du cœur divin.
Être avec le Christ, libre et clair,
C’est vivre en paix sous le Père.

==

In English

WHOEVER STANDS WITH THE LORD

One day the Savior cast away
A demon dark that held its prey.
The mute man spoke; the crowd amazed,
In awe and wonder, speechless, gazed.

But some among them murmured low:
“It’s Beelzebul who grants His show!”
While others, seeking proof divine,
Asked heaven for a further sign.

The Lord, who read their hearts untrue,
Replied in calm, yet words that flew:
“A kingdom split will fall apart,
And ruin rise where discord starts.

If Satan fights against his band,
How can his dark dominion stand?
You claim I cast through evil’s might —
By whom, then, do your sons bring light?

But if by God’s own hand I free,
Then Heaven’s realm has come to be.
When one who’s strong guards house and door,
His treasures seem secure once more;

But one yet stronger breaks his shield,
Takes all his arms, and claims the field.”
Then spoke the Lord, His voice made plain:
“Who walks not with Me works in vain.

Who gathers not with Me is gone,
And scatters what My hand has sown.”
O heart of man, choose clear and true —
To stand with Christ in all you do.

For those who walk within His care
Shall dwell in peace, His love to share.
And none who stand against His grace
Shall ever see His holy face.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Ai không thuận với Ta là nghịch cùng Ta”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 11, 14-23      

 

Khi ấy, Chúa Giê-su trừ một quỷ câm. Khi quỷ ra khỏi, người câm liền nói được và dân chúng đều bỡ ngỡ. Nhưng có mấy người trong bọn họ nói rằng: “Ông ta nhờ tướng quỷ Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ”. Mấy kẻ khác muốn thử Người, nên xin Người một dấu lạ từ trời xuống. Nhưng Người biết ý của họ, liền phán:

“Nước nào tự chia rẽ, sẽ diệt vong, và nhà cửa sẽ sụp đổ chồng chất lên nhau. Vậy nếu Sa-tan cũng tự chia rẽ, thì nước nó làm sao đứng vững được? Bởi các ngươi bảo Ta nhờ Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ, vậy nếu Ta nhờ Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ, thì con cái các ngươi nhờ ai mà trừ? Bởi đó, chính con cái các ngươi sẽ xét xử các ngươi. Nhưng nếu Ta nhờ ngón tay Thiên Chúa mà trừ quỷ, ắt là nước Thiên Chúa đã đến giữa các ngươi rồi.

“Khi có người khỏe mạnh và võ trang đầy đủ canh giữ nhà mình, thì của cải người đó được an toàn; nhưng nếu có người mạnh hơn xông đến đánh bại hắn, thì sẽ tước hết khí giới hắn tin tưởng, và làm tiêu tan hết những gì đã tước đoạt. Ai không thuận với Ta là nghịch cùng Ta, và ai không thu góp với Ta là phân tán”.

 

==

Thứ sáu 13/03/2026

 

Thứ sáu III Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô.   Mc 12, 28b-34

 

MẾN CHÚA – YÊU NGƯỜI

Luật sĩ đến hỏi một lời:
“Trong muôn giới răn, giới nào lớn hơn?”
Chúa rằng: “Hỡi kẻ chơn đơn,
Hãy nghe cho rõ nguồn ơn nhiệm mầu:

Thiên Chúa ngươi phụng, ngươi thờ,
Chỉ là một Chúa rạng ngờ muôn nơi.
Hãy yêu Chúa hết lòng người,
Hết linh hồn, trí, sức, đời dâng lên.

Còn điều thứ hai chẳng quên,
Yêu tha nhân tựa chính mình con thôi.
Không điều luật trọng hơn rồi,
Hai điều ấy chính trọn đời đạo tâm.”

Nghe xong, Luật sĩ ân cần,
Thưa rằng: “Lời Chúa chí nhân chí thành.
Mến Chúa hết sức, lòng thanh,
Yêu người như thể hiến dâng chính mình,

Còn hơn bao lễ tế sinh,
Hơn nghìn chiên tế, hơn nghìn lửa dâng.”
Nghe lời thấu lẽ thánh nhân,
Chúa khen: “Ngươi chẳng xa phần Nước Cha.”

Từ đây, lặng lẽ bao la,
Không ai dám hỏi, chỉ hòa lòng tin.
Hai điều giản dị thắm tình,
Thương người – mến Chúa kết quanh cõi đời.

Ai yêu, là sống nơi Trời,
Vì yêu là đạo muôn đời chẳng phai.

==

In  French:

 

AIMER DIEU – AIMER SON FRÈRE

Un scribe s’avança respectueux :
« Maître, quel précepte est le plus précieux ? »
Jésus répondit, d’un ton clair :
« Écoute bien, Israël, et sois sincère :

Le Seigneur ton Dieu est le seul Roi,
Aucun autre n’est Dieu que Lui, crois-moi.
Aime le Seigneur de tout ton cœur,
De toute ton âme, de ta ferveur,

De tout ton esprit et ta force aussi —
Ainsi s’accomplit la Loi, ici.
Et le second, semblable au premier :
Aime ton prochain comme toi-même, entier.

Nul commandement n’est plus grand,
Car l’amour résume tout, vraiment. »
Le scribe dit : « Maître, oui, tu dis vrai :
Dieu est l’unique — tout vient de Sa paix.

L’aimer, de toute âme offerte,
Et aimer l’autre — c’est plus qu’offrandes et cierges ! »
Jésus, voyant ce cœur sincère,
Dit : « Du Royaume tu n’es point loin, mon frère. »

Alors tous se turent, recueillis,
Car plus une bouche n’osa dire un cri.
Deux lois, simples, un seul chemin :
Aimer Dieu, aimer l’humain.

Qui vit d’amour dans cette foi,
Vit déjà tout près de son Dieu-Roi.

==

In English

 

LOVE GOD – LOVE OTHERS

A scribe approached and humbly said,
“Master, which law must best be read?”
Jesus replied: “Hear, Israel,
This truth the heavens know so well:

The Lord your God is one and true,
There is no other God but He for you.
Love Him with heart, with soul, with mind,
And all your strength in love entwined.

The second is akin, the same:
Love your neighbor without blame.
No greater law on earth is found —
All rest in love’s eternal sound.”

The scribe spoke softly, eyes alight:
“Teacher, your words are pure and right.
To love one’s God with all our breath,
And others as ourselves till death,

Is far above all sacrifice,
Beyond burnt offerings and price.”
Jesus beheld his soul sincere,
And said: “God’s Kingdom now is near.”

Then silence fell upon the crowd,
Their hearts in wonder, soft yet proud.
Two laws — yet truly one design:
To love is faith’s most holy sign.

For he who loves with steadfast heart,
Already walks where Heaven starts.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Thiên Chúa của ngươi là Thiên Chúa duy nhất, và ngươi hãy kính mến Người”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô.    Mc 12, 28b-34

 

Khi ấy, có người trong nhóm Luật sĩ tiến đến Chúa Giê-su và hỏi Người rằng: “Trong các giới răn, điều nào trọng nhất?”

Chúa Giê-su đáp: “Giới răn trọng nhất chính là: “Hỡi Ít-ra-en, hãy nghe đây: Thiên Chúa, Chúa chúng ta, là Chúa duy nhất, và ngươi hãy yêu mến Thiên Chúa ngươi hết lòng, hết linh hồn, hết trí khôn và hết sức ngươi”. Còn đây là giới răn thứ hai: “Ngươi hãy yêu mến tha nhân như chính mình ngươi”. Không có giới răn nào trọng hơn hai giới răn đó”. Luật sĩ thưa Ngài: “Thưa Thầy, đúng lắm! Thầy dạy phải lẽ khi nói Thiên Chúa là Chúa duy nhất và ngoài Người, chẳng có Chúa nào khác nữa. Mến Chúa hết lòng, hết trí khôn, hết sức mình, và yêu tha nhân như chính mình thì hơn mọi lễ vật toàn thiêu và mọi lễ vật hy sinh”. Thấy người ấy tỏ ý kiến khôn ngoan, Chúa Giêsu bảo: “Ông không còn xa Nước Thiên Chúa bao nhiêu”. Và không ai dám hỏi Người thêm điều gì nữa.

==

Thứ bảy 14/03/2026

 

Thứ bảy III Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Lu-ca.   Lc 18, 9-14

NGƯỜI KHIÊM HẠ ĐƯỢC THA

Hai người lên đền cầu xin,
Một biệt phái, một tội nhân thu thuế.
Biệt phái đứng giữa, ngạo nghễ,
Ngước cao mà nói, tẩy chay muôn người:

“Lạy Chúa, con khác đời thôi,
Không tham, chẳng trộm, chẳng vời lỗi chi.
Không như thu thuế kia kìa,
Con ăn chay, dâng của chia đúng phần.”

Người thu thuế đứng xa chân,
Không dám ngước mắt, chẳng phân lời nào.
Đấm ngực thống hối nghẹn ngào:
“Lạy Chúa xót thương, con vào tội sâu.”

Chúa rằng: “Người ấy về sau,
Được nên công chính, sạch bao lỗi đời.
Còn ai tự tôn trên Trời,
Sẽ bị hạ xuống, rã rời kiêu tâm.

Ai khiêm hạ, thật âm thầm,
Sẽ được nâng dậy, vinh thăng bởi Trời.
Thiên Chúa chẳng chuộng hình ngoài,
Nhưng xem lòng mến, xem lời thật tho.”

Ai mang trái tim đơn sơ,
Là kẻ được Chúa ban thờ ơn thiêng.
Người khiêm nhận phận truân chuyên,
Chính là người được vẹn nguyên ơn Trời.

==

In  French:

 

L’HUMBLE EST PARDONNÉ

Deux hommes montent au temple saint,
L’un pharisien, l’autre pécheur du commun.
Le pharisien, fier, droit, serein,
Lève les yeux, parle avec dédain.

« Seigneur, je rends grâce à ta loi :
Je ne suis pas injuste, ni voleur, ni faux.
Ni comme ce publicain-là,
Je jeûne deux fois, je donne à ta gloire. »

Le percepteur, loin en retrait,
N’ose lever les yeux vers le ciel parfait.
Battant sa poitrine, le cœur serré,
« Seigneur, pitié ! pécheur je suis, blessé. »

Et Jésus dit : « L’homme brisé
Retourne en paix, sa faute effacée.
Mais l’orgueilleux, haut dans sa gloire,
Sera rabaissé dans sa victoire.

Qui s’élève sera rabaissé,
Mais l’humble, par Dieu, sera relevé.
Le Seigneur ne juge des dehors,
Mais voit la sincérité du cœur.

Heureux celui dont l’âme est pure,
Simple et douce dans la blessure ;
Car celui qui s’humilie vraiment
Trouvera grâce et relèvement.

==

In English

 

THE HUMBLE MAN WAS FORGIVEN

Two men went up to pray one day,
One proud, one sinner gone astray.
The Pharisee stood straight and tall,
And prayed aloud before them all:

“O Lord, I thank You I’m not as they—
The greedy, unjust, who lose their way.
Nor like this tax man here beside,
I fast, I tithe — my heart is tried.”

The tax man stood apart, in tears,
His eyes cast down, his soul in fears.
He beat his chest, in trembling voice:
“O Lord, have mercy, it’s my choice —

A sinner am I, in need of grace.”
And Christ declared before that place:
“This man goes home in peace today,
His sins forgiven, washed away.

But he who lifts himself so high,
Shall by his pride be brought awry.
And he who bows in truth and prayer,
God’s hand shall raise to light and care.

For God looks not on face or fame,
But heart that burns with humble flame.
The pure in faith, the meek of soul,
Shall find His mercy make them whole.”

The one who yields in quiet way,
Is held by Heaven close each day.
The humble heart — though scarred and tried,
Shall walk in grace, with God as guide.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

Người thu thuế ra về được khỏi tội”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Lu-ca.  Lc 18, 9-14

 

Khi ấy, Chúa Giê-su nói dụ ngôn sau đây với những người hay tự hào mình là người công chính và hay khinh bỉ kẻ khác: “Có hai người lên đền thờ cầu nguyện, một người biệt phái, một người thu thuế. Người biệt phái đứng thẳng, cầu nguyện rằng: “Lạy Chúa, tôi cảm tạ Chúa vì tôi không như các người khác: tham lam, bất công, ngoại tình, hay là như tên thu thuế kia; tôi ăn chay mỗi tuần hai lần, và dâng một phần mười tất cả các hoa lợi của tôi”. Người thu thuế đứng xa xa, không dám ngước mắt lên trời, đấm ngực mà nguyện rằng: “Lạy Chúa, xin thương xót con là kẻ có tội”. Ta bảo các ngươi: người này ra về được khỏi tội, còn người kia thì không. Vì tất cả những ai tự nâng mình lên, sẽ bị hạ xuống; và ai hạ mình xuống, sẽ được nâng lên”.

Tác giả: