Thứ năm II Mùa chay Năm A
- T5, 05/03/2026 - 08:07
- Phạm Hùng Sơn
Thứ năm II Mùa chay Năm A
Thứ năm đầu tháng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 16, 19-31
Ladarô và người phú hộ
Một người phú hộ sống sang,
Gấm hoa, lụa tía ngập tràn phòng tiệc.
Cổng nhà có kẻ đói điếc,
Tên là La-da-rô – thân liệt nhọc nhằn.
Nằm bên song cửa – tấm thân,
Ghẻ chốc phủ kín, chỉ mong miếng thừa.
Chó đến liếm vết thương chưa,
Lòng người đóng kín, chẳng thừa thương ai.
Rồi ngày hai kẻ đều phai,
Người nghèo về chốn thiên đài yên vui.
Còn kẻ giàu – lửa thiêu vùi,
Ngước nhìn thấy chốn xa xôi sáng ngời.
Kêu lên: “Cha Áp-ra-ham ơi,
Xin thương con chút, cho rơi giọt nước.”
Cha liền đáp: “Đời con trước,
Hưởng bao điều lành – còn được gì hơn?
Ladarô chịu khổ buồn đơn,
Nay trong lòng Chúa, an nhàn phúc ân.
Giữa đôi bờ vực hãi hằn,
Không ai vượt được, gọi gần cũng xa.”
Biết mình sa chốn đoạ đày,
Xin cho anh em trở về biết tin.
Cha rằng: “Đã có Thánh hiền,
Nếu chẳng nghe họ, kẻ về cũng quên.”
Ngẫm đời – một thoáng phù vân,
Phú quý nào giữ được chân tâm người.
Chỉ ai biết sống yêu đời,
Mới cùng Chúa hưởng muôn lời phục sinh.
==
In French:
Lazare et le riche
Un homme riche, vêtu d’orgueil,
Sous la soie et l’abondance, festin à son seuil.
Près du portail, un pauvre gît,
Lazare — couvert d’ulcères, sans pain, sans abri.
Les chiens léchaient ses plaies sans fin,
Mais nul cœur d’humain ne lui tendit la main.
Les deux moururent — la terre est vaine,
Lazare en paix, le riche en peine.
Du feu brûlant, le riche cria :
« Ô Père Abraham, prends pitié de moi !
Que Lazare trempe son doigt léger
Pour rafraîchir ma langue desséchée. »
Abraham dit : « Souviens-toi bien,
Tu eus tes biens, tes joies sans fin.
Lazare souffrit en ce vieux monde,
Maintenant la paix son âme inonde. »
« Un gouffre immense nous sépare,
Nul ne franchit, ni d’ici, ni de là.
Tes frères ont la Loi, les prophètes de Dieu,
Que leurs cœurs écoutent, sinon… adieu. »
Ô vie humaine, souffle et brume,
Or et festins sont poussière et fumée.
Heureux celui qui s’incline et aime,
Car l’amour seul porte à la lumière suprême.
==
In English
Lazarus and the Rich Man
A wealthy man lived in delight,
Robes of silk shimmering night after night.
Beside his gate, the beggar lay,
Lazarus — in sores and pain day by day.
The dogs would lick his wounds so bare,
Yet no kind hand nor crumb was there.
Both men died — as all must part,
The rich to flame, the poor to heart.
Within the fire, the rich man cried,
“O Father Abraham, turn aside!
Send Lazarus — his finger wet,
To cool my tongue from this fierce threat.”
Abraham spoke: “In life, my son,
You had your joy, your pleasures won.
Lazarus suffered, poor and torn,
Now he is healed — to peace reborn.
Between our sides a deep gulf lies,
None may cross, no tears, no cries.
Your brothers have prophets and Law divine —
If they hear not them, no sign will shine.”
So fleeting is life’s golden breath,
Wealth fades away in light of death.
Only love endures and saves,
Guiding the soul beyond the graves.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
“Con đã được sự lành, còn Ladarô gặp toàn sự khốn khổ”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 16, 19-31
Khi ấy, Chúa Giê-su phán cùng những người biệt phái rằng: “Có một nhà phú hộ kia vận toàn gấm vóc, lụa là, ngày ngày yến tiệc linh đình. Lại có một người hành khất tên là La-da-rô, nằm bên cổng nhà ông đó, mình đầy ghẻ chốc, ước được những mụn bánh từ bàn ăn rớt xuống để ăn cho đỡ đói, nhưng không ai thèm cho. Những con chó đến liếm ghẻ chốc của người ấy. Nhưng xảy ra là người hành khất đó chết và được các thiên thần đem lên nơi lòng Áp-ra-ham. Còn nhà phú hộ kia cũng chết và được đem chôn. Trong hoả ngục, phải chịu cực hình, nhà phú hộ ngước mắt lên thì thấy đằng xa có Áp-ra-ham và La-da-rô trong lòng Ngài, liền cất tiếng kêu la rằng:
“Lạy Cha Áp-ra-ham, xin thương xót tôi và sai La-da-rô nhúng đầu ngón tay vào nước để làm mát lưỡi tôi, vì tôi phải quằn quại trong ngọn lửa này. Áp-ra-ham nói lại: “Hỡi con, suốt đời con, con được toàn sự lành, còn La-da-rô gặp toàn sự khốn khổ. Vậy bây giờ La-da-rô được an ủi ở chốn này, còn con thì chịu khốn khổ. Vả chăng, giữa các ngươi và chúng tôi đây đã có sẵn một vực thẳm, khiến những kẻ muốn tự đây qua đó, không thể qua được, cũng như không thể từ đó qua đây được”.
Người đó lại nói: “Ðã vậy, tôi nài xin cha sai La-da-rô đến nhà cha tôi, vì tôi còn năm người anh em nữa, để ông bảo họ, kẻo họ cũng phải sa vào chốn cực hình này”. Áp-ra-ham đáp rằng: “Chúng đã có Mô-sê và các tiên tri, chúng hãy nghe các Ngài”. Người đó thưa: “Không đâu, lạy Cha Áp-ra-ham! Nhưng nếu có ai trong kẻ chết về với họ, thì ắt họ sẽ hối cải”. Nhưng Áp-ra-ham bảo người ấy: “Nếu chúng không chịu nghe Mô-sê và các tiên tri, thì cho dù kẻ chết sống lại đi nữa, chúng cũng chẳng chịu nghe đâu”