Thơ Phúc Âm tuần ngày 8/2 - 14/2, 2026
- T7, 07/02/2026 - 07:30
- Lm Anmai, CSsR
Thơ Phúc Âm tuần Ngày 8 tháng 2, 2026 -- , Ngày 14 tháng 2, 2026
==
Chủ nhật 8/02/2026
Chúa nhật V Thường niên Năm A
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 5, 13-16
MUỐI ĐẤT – ÁNH SÁNG TRẦN GIAN
Khi xưa Giê-su dạy đời,
Môn đồ ghi khắc trong đời mình sâu.
Các con muối mặn bền sâu,
Giữ cho cuộc sống bền sâu yêu thương.
Muối mà nhạt vị tình thương,
Thì ai ướp mặn yêu thương trần đời?
Lạt rồi muối hóa tro đời,
Chỉ còn bị bỏ cho đời dẫm chân.
Các con ánh sáng thế trần,
Soi cho nhân thế gian trần bước đi.
Thành cao trên núi rạng đi,
Không sao che giấu lối đi sáng ngời.
Đèn kia thắp sáng rạng ngời,
Chẳng ai úp kín để ngời khuất che.
Nhưng treo cao để ai che?
Soi cho mọi kẻ lối che u mê.
Sống sao cho khỏi u mê,
Việc lành tỏa rạng đam mê Tin Mừng.
Để danh Thiên Chúa chói Mừng,
Người đời thấy sáng tưng mừng ngợi khen.
==
In French:
SEL DE LA TERRE – LUMIÈRE DU MONDE
Jésus parlait au cœur des siens,
Gravant sa voix au fond du lien éternel.
« Vous êtes le sel essentiel,
Qui donne au monde saveur et vie.
Mais si le sel perd son souci,
Quelle force aura-t-il encore ?
Il n’est plus bon, il sort dehors,
Foulé aux pieds, sans avenir.
Vous êtes aussi la lumière,
Du vaste monde en nuit profonde.
Une cité, là-haut sur l’onde
Des monts, ne peut être cachée.
Nul n’allume une lampe allée,
Pour la couvrir sous un boisseau,
Mais on la pose bien plus haut,
Afin qu’elle éclaire la maison.
Ainsi que brille votre don,
Par vos œuvres pleines de foi,
Et que les hommes, devant soi,
Rendent gloire au Père des cieux. »
==
In English
SALT OF THE EARTH – LIGHT OF THE WORLD
Jesus spoke to those He loved,
His living word from heaven above:
“You are the salt the earth must keep,
To guard its taste, its soul, its deep.
But if the salt should lose its bite,
What can restore its saving might?
It serves no more, is cast away,
Trampled upon along the way.
You are the light the world must see,
To pierce the night’s obscurity.
A city set upon the height
Can never hide its shining light.
No lamp is lit to then be bound,
Or hidden low beneath the ground;
It’s lifted high for all to see,
To light the home abundantly.
So let your light before all shine,
Through works of love and deeds benign,
That hearts may turn, and voices raise
To glorify the Father’s praise.”
===
Tin Mừng ngày hôm nay
“Các con là sự Sáng thế gian”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 5, 13-16
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Các con là muối đất. Nếu muối đã lạt, người ta biết lấy gì mà ướp cho mặn lại? Muối đó không còn sử dụng vào việc chi nữa, chỉ còn ném ra ngoài cho người ta chà đạp lên nó.
“Các con là sự sáng thế gian. Một thành phố xây dựng trên núi, không thể che giấu được. Và người ta cũng không thắp đèn rồi để dưới đáy thùng, nhưng đặt nó trên giá đèn, hầu soi sáng cho mọi người trong nhà. Sự sáng của các con cũng phải chiếu giãi ra trước mặt thiên hạ, để họ xem thấy những việc lành của các con mà ngợi khen Cha các con trên trời”.
==
Thứ hai 9/02/2026
Thứ Hai V Thường niên Năm A
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 6, 53-56
CHẠM ĐẾN NGƯỜI, ĐƯỢC KHỎI BỆNH
Thuyền ghé bến cũ Giênê,
Chân Người vừa bước, người quê nhận liền.
Tin loan khắp nẻo triền miền,
Dân mang bệnh khổ chạy tìm Giêsu.
Làng quê, phố chợ, đường thu,
Chõng tre khiêng đến, lời ru khẩn cầu.
Chỉ mong chạm gấu áo sầu,
Tin yêu bé nhỏ nhiệm mầu bừng lên.
Người đi qua khắp mọi miền,
Bóng thương phủ mát ưu phiền nhân gian.
Ai chạm tới Chúa dịu dàng,
Đều được khỏi bệnh, hồn an xác lành.
==
In French:
TOUS CEUX QUI LE TOUCHAIT ÉTAIENT GUÉRIS
Ils abordèrent la rive de Génésareth,
À peine à terre, on le reconnut.
La rumeur courut plus vite que le vent,
Portant l’espérance aux corps meurtris.
Des villages, des bourgs, des cités,
On amenait les malades étendus.
Sur des brancards, au cœur des places,
Ils attendaient le passage de Jésus.
Ils ne demandaient qu’un simple geste,
Toucher le bord de son vêtement.
Une foi humble, pauvre et discrète,
Mais grande comme un cri du cœur.
Et partout où passait le Maître,
Sa compassion guérissait la chair.
Tous ceux qui le touchaient, dans la foi,
Recevaient la vie, la paix, la lumière.
==
In English
ALL WHO TOUCHED HIM WERE HEALED
They reached the shore of Gennesaret,
And once ashore, they knew his face.
The news ran swift through every town,
Hope hurried faster than their pace.
From village paths and city squares,
They bore the sick on humble beds.
Wherever Jesus chose to walk,
The broken came, the wounded led.
They asked for nothing but this grace:
To touch the hem of his pure robe.
A fragile faith, yet deeply placed
In mercy stronger than their hope.
And everywhere the Master went,
Compassion flowed, disease was stilled.
All who in trust reached out to him
Were healed in body, heart, and will.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
“Tất cả những ai chạm tới Người, đều được khỏi bệnh”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 6, 53-56
Khi ấy, Chúa Giêsu và các môn đệ qua biển rồi, các ngài tới miền Giênêsarét và ghé bến. Các ngài lên khỏi thuyền, tức thì người ta nhận ra Người, họ liền rảo chạy khắp miền, và nghe tin Người ở đâu thì khiêng những người đau yếu nằm trên chõng đến đó. Bất cứ Người vào làng trại hay đô thị nào, người ta cũng đặt các bệnh nhân ở các nơi công cộng và xin Người cho họ ít là được chạm tới gấu áo Người, và tất cả những ai chạm tới Người, đều được khỏi bệnh.
==
Thứ ba 10/02/2026
Thứ Ba V Thường niên Năm A
Thánh Scholastica, trinh nữ.
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 7, 1-13
GIỮ LUẬT NGƯỜI, BỎ LUẬT CHÚA
Ngoài môi kính Chúa rộn ràng,
Mà tim xa vắng, khô khan tựa đồng.
Lời kinh giữ trọn nơi lòng,
Hay là chỉ giữ hình dong bề ngoài?
Rửa tay, rửa chén miệt mài,
Luật xưa chặt chẽ từng ai giữ gìn.
Mà quên giới răn thánh linh,
Chúa truyền yêu mến, hiếu tình mẹ cha.
Danh dâng “Của lễ Corban”,
Che lòng khước từ nghĩa ân song thân.
Luật người đặt trước luật Trời,
Giữ điều phàm tục, bỏ lời Chúa ban.
Giêsu nghiêm giọng phán rằng:
Các ngươi giả hình, dối gian đạo thờ.
Thờ Ta ngoài miệng hững hờ,
Mà tim xa cách, bơ vơ nghĩa tình.
Luật Trời là lẽ quang minh,
Dẫn về sự sống, hồi sinh cõi lòng.
Ai theo tập tục viển vông,
Tự tay huỷ mất Lời Hằng Sống trao.
==
In French:
GARDER LA LOI DES HOMMES, OUBLIER CELLE DE DIEU
Ils honorent Dieu par des mots,
Mais leurs cœurs sont loin, secs comme bois.
Gardent-ils la loi en vérité,
Ou seulement l’apparence feinte et froid ?
Laver mains et vaisselle sans fin,
Respecter rites anciens à chaque pas.
Mais oublier les commandements divins,
Aimer ses parents, suivre la Voie du Très-Haut.
“Corban” disent-ils en trompant,
Dérobant l’aide due aux parents aimés.
La loi des hommes devant celle du Seigneur,
Traditions humaines l’emportent sur la charité.
Jésus reprend d’une voix sévère :
“Hypocrites ! Isaïe l’a dit vrai :
Vous me rendez hommage sans lumière,
Mais vos cœurs sont loin, sans loyauté.”
La loi de Dieu éclaire et conduit,
Elle est vie et vérité pour le cœur.
Celui qui suit des traditions sans fruit,
Perd la Parole de vie et l’amour éternel.
==
In English
KEEPING HUMAN LAW, FORGETTING GOD’S
They honor God with words alone,
Yet hearts are far, like withered stone.
Do they keep the law in truth,
Or only show what lies are sewn?
They wash their hands and vessels long,
Observe old rites in every place.
Yet God’s command they leave behind,
To love their parents, walk His grace.
“Corban” they say to hide their care,
Denying aid to those in need.
Human tradition comes before God,
Their hearts forget the law indeed.
Jesus spoke with righteous voice:
“Hypocrites! Isaiah spoke the truth:
You honor Me with outward noise,
But hearts are distant, void of proof.”
God’s command shines clear and just,
Guiding hearts to life and love.
Those who cling to hollow custom,
Lose the Word from Heaven above.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
“Các ngươi gác bỏ một bên các giới răn Thiên Chúa, để nắm giữ tập tục phàm nhân”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 7, 1-13
Khi ấy, những người biệt phái và mấy luật sĩ từ Giêrusalem tụ tập lại bên Chúa Giêsu, và họ thấy vài môn đệ Người dùng bữa với những bàn tay không tinh sạch, nghĩa là không rửa trước. Vì theo đúng tập tục của tiền nhân, những người biệt phái và mọi người Do-thái không dùng bữa mà không rửa tay trước, và ở nơi công cộng về, họ không dùng bữa mà không tắm rửa trước. Họ còn giữ nhiều tập tục khác nữa, như rửa chén, rửa bình, rửa các đồ đồng. Vậy những người biệt phái và luật sĩ hỏi Người: “Sao môn đệ ông không giữ tập tục của tiền nhân mà lại dùng bữa với những bàn tay không tinh sạch?” Người đáp: “Hỡi bọn giả hình, Isaia thật đã nói tiên tri rất chí lý về các ngươi, như lời chép rằng: “Dân này kính Ta ngoài môi miệng, nhưng lòng chúng ở xa Ta. Nó sùng kính Ta cách giả dối, bởi vì nó dạy những giáo lý và những luật lệ loài người”. Vì các ngươi bỏ qua các giới răn Thiên Chúa, để nắm giữ tập tục loài người: rửa bình, rửa chén và làm nhiều điều như vậy”. Và Người bảo: “Các ngươi đã khéo bỏ giới răn Thiên Chúa, để nắm giữ tập tục của các ngươi. Thật vậy, Môsê đã nói: “Hãy thảo kính cha mẹ”, và “ai rủa cha mẹ, sẽ phải xử tử”. Còn các ngươi thì lại bảo: “Nếu ai nói với cha mẹ mình rằng: Những của tôi có thể giúp cha mẹ được là Corban rồi (nghĩa là của dâng cho Chúa)”, và các ngươi không để cho kẻ ấy giúp gì cho cha mẹ nữa. Như thế các ngươi huỷ bỏ lời Chúa bằng những tập tục truyền lại cho nhau. Và các ngươi còn làm nhiều điều khác giống như thế”.
==
Thứ tư 11/02/2026
Thứ tư V Thường niên Năm A
Đức Mẹ Lộ Đức (Tr). Ngày Quốc Tế Bệnh Nhân. Thánh Tôma Ngô Túc Khuông, linh mục, tử đạo
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 7,14-23
Tâm trong – đời sáng
Người rằng: hãy lắng hồn nghe,
Ô uế chẳng bởi chén chè, miếng cơm.
Bên ngoài chẳng khiến tâm hồn,
Nhơ nhúa hay sạch – ở hồn con tim.
Từ trong lòng dậy âm im,
Tư tưởng xấu, oán, ganh, tìm lợi riêng.
Tham lam, xảo trá, đảo điên,
Kiêu căng, lăng loạn – nghiệp duyên bóng mờ.
Người dạy: hãy giữ tâm thờ,
Sạch lòng nhân ái, giả vờ chớ mang.
Thức ăn đâu khiến lỗi tang,
Chỉ lòng đen tối mới mang tội đời.
Hồn trong như suối đầy rơi,
Tình yêu Thiên Chúa sáng ngời, bình an.
Lời Người thắp lửa chứa chan,
Giữ tâm thanh sạch – muôn vàn phúc ân.
==
In French:
Cœur pur – lumière du ciel
Écoute en ton cœur, dit le Maître,
Nul plat, nul vin ne peut le souiller.
Rien du dehors ne peut distraire,
Le mal jaillit du cœur troublé.
C’est là que naissent les pensées,
L’envie, la haine et l’orgueil sans fin,
Le mensonge, la cruauté,
Et les désirs d’un monde vain.
Garde ton cœur dans la lumière,
Sois vrai d’amour, ne feins jamais.
Les mets n’entachent ta prière,
Mais le cœur impur perd la paix.
Cœur clair comme source profonde,
Dieu t’emplira de joie sans fin.
Sa voix éclaire tout le monde,
Et fait fleurir ton cœur divin.
==
In English
Pure Heart – Radiant Soul
“Listen,” the Lord said, calm and clear,
No food you take can stain you here.
Nothing outside defiles your soul,
But what flows out reveals the whole.
From deep within dark thoughts arise,
Greed, pride, deceit beneath disguise;
Envy and lust, the heart’s deceit,
Make life unclean, make love retreat.
Guard well your heart, be pure, be true,
Let love of God shine bright in you.
No dish can steal what prayer will keep,
But sins within make mercy weep.
A heart made clean, serene, and still,
Will rest forever in God’s will.
His word, a flame that lights the way,
Gives peace and grace from day to day.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
Những gì từ con người ta xuất ra, đó là cái làm cho người ta ra ô uế”
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 7,14-23
Khi ấy, Chúa Giêsu lại gọi dân chúng mà bảo rằng: “Hết thảy hãy nghe và hiểu rõ lời Ta. Không có gì từ bên ngoài vào trong con người mà có thể làm cho họ ra ô uế. Chỉ có những gì từ con người ta xuất ra, chính những cái đó mới làm cho họ ra ô uế. Ai có tai để nghe thì hãy nghe”.
Lúc Người lìa dân chúng mà về nhà, các môn đệ hỏi Người về ý nghĩa dụ ngôn ấy.
Người liền bảo các ông: “Các con cũng mê muội như thế ư? Các con không hiểu rằng tất cả những gì từ bên ngoài vào trong con người không thể làm cho người ta ra ô uế được, vì những cái đó không vào trong tâm trí, nhưng vào bụng rồi xuất ra”.
Như vậy Người tuyên bố mọi của ăn đều sạch.
Người lại phán: “Những gì ở trong người ta mà ra, đó là cái làm cho người ta ô uế. Vì từ bên trong, từ tâm trí người ta xuất phát những tư tưởng xấu, ngoại tình, dâm ô, giết người, trộm cắp, tham lam, độc ác, xảo trá, lăng loàn, ganh tị, vu khống, kiêu căng, ngông cuồng.
Tất cả những sự xấu đó đều ở trong mà ra, và làm cho ngươì ta ô uế”.
==
Thứ năm 12/02/2026
Thứ năm V Thường niên Năm A
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 7, 24-30
Đức tin người mẹ ngoại bang
Người sang xứ lạ ven sông,
Ty-rô, Si-đôn – bóng hồng dõi theo.
Nghe danh Con Chúa cao siêu,
Mẹ hiền quỳ xuống, khẩn kêu con mình.
“Thần ô uế hại tâm linh,
Xin Thầy cứu lấy ân tình mẫu thân.”
Người phán: “Con cái được phần,
Bánh đâu nên ném cho đàn chó con.”
Mẹ thưa giọng nhỏ, khiêm nhường:
“Chó con cũng được vụn vương dưới bàn.”
Lời tin chan chứa dịu dàng,
Khiêm cung lay động trời vàng xót thương.
Người rằng: “Lòng tín kiên cường,
Vì câu nói ấy – quỷ vương đã rời!”
Mẹ về, rạng sáng nụ cười,
Thấy con nằm ngủ – sạch tơi u buồn.
Ai tin, vượt mọi lệ thường,
Tình thương Thiên Chúa mở đường nhân gian.
Đức tin chẳng kể cội tàn,
Một lời chân thật – muôn vàn phúc ân.
==
In French:
La foi d’une mère étrangère
Vers Tyr et Sidon, doux rivage,
Jésus marchait, cachant Son visage.
Mais vint soudain, le cœur brûlant,
Une mère en pleurs, priant, tremblant.
« Seigneur, ma fille est possédée,
Un esprit vil la fait tomber ! »
Il dit : « D’abord, que mangent les fils,
On ne jette pas le pain au chien gris. »
Elle dit : « Oui, Maître, c’est vrai,
Mais sous la table, les petits aussi
Mangent les miettes du festin béni. »
Sa foi toucha le Ciel en secret.
Jésus répondit : « Va en paix,
Ton humble parole a tout délivré. »
Chez elle, la fille reposait,
L’esprit fuyait, la nuit s’en allait.
Ô foi qui franchit les frontières,
Ta voix attendrit la lumière.
De tout cœur pur, Dieu fait jaillir,
La grâce immense du repentir.
==
In English
The Faith of a Foreign Mother
To Tyre and Sidon, Jesus came,
In quiet grace, He hid His name.
Yet came a mother, heart in prayer,
Whose daughter suffered dark despair.
“Lord, my child’s by an evil bound,
Free her, I beg—let mercy sound.”
He said, “Let children eat their bread,
Not give what’s theirs to dogs instead.”
She answered softly, full of grace,
“Yet dogs may eat the crumbs that trace
The floor beneath the children’s seat.”
Her humble faith was pure, complete.
He said, “For words so true, arise,
Your child is healed—her spirit flies.”
She went, and saw her child at rest,
The demon gone, her heart so blessed.
O faith that breaks through bound and ban,
God’s mercy flows to every man.
No wall can bar the soul that cries,
To trust in Love that never dies.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 7, 24-30
Khi ấy, Chúa Giêsu đến địa hạt Tyrô và Siđon. Vào một nhà kia, Người không muốn ai biết Mình, nhưng Người không thể ẩn náu được. Vì ngay lúc đó, một bà kia có đứa con gái bị thần ô uế ám, bà nghe nói về Người liền đến phục lạy Người. Bà đó là người dân ngoại, dòng giống Syrô-phênixi, và bà xin Người trừ quỷ ra khỏi con bà. Người nói: “Hãy để con cái ăn no trước đã, vì không nên lấy bánh của con cái mà ném cho chó”. Nhưng bà trả lời và thưa Người rằng: “Thưa Thầy, đúng thế, nhưng các chó con cũng được ăn những mụn rơi dưới bàn ăn của con cái”. Người liền nói với bà: “Vì lời bà nói đó, bà hãy về; quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi”. Khi bà về đến nhà, thì thấy cô gái nhỏ nằm trên giường và quỷ đã xuất rồi.
==
Thứ sáu 13/02/2026
Thứ sáu V Thường niên Năm A
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 7, 31-37
Ephata – Hãy mở ra
Đường qua miền Thập tỉnh xa,
Người đem kẻ điếc lại ngà chân Thiên.
Nghe lời cầu khẩn triền miên,
Xin tay Thầy chạm êm đềm chữa đau.
Người tách ra chốn thanh cao,
Ngón tay chạm lưỡi, tai vào ân thiêng.
Ngước lên Trời thở dài liền,
“Ephata” cất tiếng diệu huyền mở ra.
Tai nghe, miệng nói chan hòa,
Lời vang như suối ngân nga giữa đời.
Người rằng: “Chớ nói cùng ai”,
Mà lòng người mến, loan dài khắp nơi.
Ai ai cũng thấy rạng ngời,
“Người làm mọi sự tốt tươi tuyệt vời!
Người cho kẻ điếc nghe lời,
Kẻ câm cất tiếng ca ngời Thánh Danh.”
==
In French:
Éphphatha – Ouvre‑toi
Par les chemins de Dix‑Ville allant,
On lui amena l’homme tremblant.
Sourd de son cœur, muet d’angoisse,
Il cherche en Lui la sainte grâce.
Jésus l’emmena loin des foules,
Toucha sa bouche, fit taire les houles.
Levant les yeux, soupir du ciel,
« Éphphatha ! » – miracle essentiel.
Ses oreilles s’ouvrent soudain,
Sa langue chante comme un matin.
Le Verbe parle, la joie s’élance,
La peur s’efface en espérance.
« Ne le dites point », dit le Seigneur,
Mais l’amour crie plus que la peur.
« Tout ce qu’Il fait est plein de beauté,
Il rend la voix, l’ouïe, la clarté. »
==
In English
Ephphatha – Be Opened
Through Decapolis’ winding land,
They brought to Him with trembling hand
A man long deaf, whose voice was gone,
In hope that grace would touch him soon.
Jesus drew him from the crowd,
Touched tongue and ears in silence bowed;
He looked to heaven with a sigh,
“Ephphatha,” spoke—the heavens replied.
The ears were opened, voices clear,
New praises rang for all to hear.
The Word made flesh had loosed his chain,
And joy poured forth where once was pain.
“Tell no one,” Christ in peace decreed,
Yet love proclaimed His every deed.
“All He has done is wondrously done—
He gives voice and hearing to everyone.”
===
Tin Mừng ngày hôm nay
“Người làm cho kẻ điếc nghe được và người câm nói được”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 7, 31-37
Khi ấy, Chúa Giêsu từ địa hạt Tyrô, qua Siđon đến gần biển Galilêa giữa miền thập tỉnh. Người ta đem đến cho Người một kẻ điếc và xin Người đặt tay trên kẻ ấy. Người đem anh ta ra khỏi đám đông, đặt ngón tay vào tai anh và bôi nước miếng vào lưỡi anh. Ðoạn ngước mắt lên trời, Người thở dài và bảo: Ephata, nghĩa là “hãy mở ra”, tức thì tai anh được sõi sàng. Chúa Giêsu liền cấm họ: đừng nói điều đó với ai cả. Nhưng Người càng cấm, thì họ càng loan truyền mạnh hơn. Họ đầy lòng thán phục, mà rằng: “Người làm mọi sự tốt đẹp, Người làm cho kẻ điếc nghe được và người câm nói được
==
Thứ bảy 14/02/2026
Thứ bảy V Thường niên Năm A
Thánh Cyrillô, đan sĩ và thánh Mêthôđiô, giám mục
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 8,1-10
Họ Ăn No Nê
Trời xa đất rộng hoang liêu,
Dân theo Thầy bước đã nhiều ngày qua.
Gió sương phủ lối sỏi sa,
Lòng tin nung nấu, thiết tha một niềm.
Thầy thương đoàn lữ mỏi tim,
Ba hôm chẳng nghỉ, chẳng tìm của ăn.
Các môn đệ ngước băn khoăn:
“Nơi đây hoang vắng, bánh đâu cho người?”
Thầy liền hỏi tiếng an vui:
“Các con có mấy bánh thôi, nói nào?”
“Thưa rằng bảy chiếc còn dao,
Thêm đôi con cá nhỏ trao trong thuyền.”
Người dâng lời chúc dịu hiền,
Bẻ ra trao phát thiện duyên chan hòa.
Ngàn người no đủ chan hòa,
Còn dư bảy thúng ơn Ta vô cùng.
Ơn Người trải khắp muôn chung,
Của đời chia sẻ, Tình chung sáng ngời.
Ai tin, no đủ cả đời—
Ơn trên chan chứa, rạng ngời niềm tin.
==
In French:
Ils Mangèrent à Leur Faim
Sous le ciel vaste et le désert,
Le peuple suit le Maître, cœur sincère.
Depuis trois jours sans pain, sans toit,
Mais leur foi brûle, douce et droite, sans effroi.
Jésus regarde avec tendresse,
Leur fatigue, leur faim, leur faiblesse.
Il dit : « Où trouver du pain ici,
Dans ce lieu nu, sans champs, sans vie ? »
Les disciples répondent en peine :
« Seigneur, nous n’avons que sept pains à peine,
Et quelques petits poissons encore. »
Il bénit Dieu, les rompt, et donne alors.
Tous mangent, comblés de l’abondance,
Set paniers pleins restent, signe d’espérance.
De quatre mille, nul n’a manqué :
Ainsi Dieu nourrit qui veut l’écouter.
Son amour est pain de lumière :
Partage et foi, voilà la prière.
Qui croit, n’aura jamais faim du bien,
Car Dieu rassasie le cœur humain.
==
In English
They All Ate Their Fill
Across the wide and desert lands,
The crowd still followed, heart in hands.
For three long days they journeyed on,
With faith aflame though food was gone.
The Lord looked down with tender grace,
He saw their hunger, tired face.
He said: “Where shall we find them bread,
Here, in this waste where paths have fled?”
The Twelve replied in anxious tone:
“Seven loaves are all we have alone,
And just a few small fish beside.”
He blessed, then broke and gave them wide.
They all were fed in peace, content;
Seven baskets full were gathered, spent.
Four thousand souls had shared that day,
Then homeward went upon their way.
His love—the bread that never dies,
Still multiplies and satisfies.
Who trusts in Him shall never fall,
For grace of God makes full us all.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
“ăn no nê”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 8,1-10
Trong những ngày ấy, dân chúng theo Chúa Giêsu đông đảo, và họ không có gì ăn, Người gọi các môn đệ và bảo: “Ta thương đám đông, vì này đã ba ngày rồi, họ không rời bỏ Ta và không có gì ăn. Nếu Ta để họ đói mà về nhà, họ sẽ mệt lả giữa đường, vì có nhiều người từ xa mà đến”.
Các môn đệ thưa: “Giữa nơi hoang địa này, lấy đâu đủ bánh cho họ ăn no”.
Và người hỏi các ông: “Các con có bao nhiêu bánh?”
Các ông thưa: “Có bảy chiếc”.
Người truyền dân chúng ngồi xuống đất, rồi Người cầm lấy bảy chiếc bánh, tạ ơn, bẻ ra và trao cho các môn đệ phân phát.
Các ông chia cho dân chúng.
Các môn đệ còn có mấy con cá nhỏ.
Người cũng đọc lời chúc tụng và truyền cho các ông phân phát.
Dân chúng ăn no nê và người ta thu lượm những miếng còn thừa lại được bảy thúng.
Số người ăn độ chừng bốn ngàn.
Rồi Người giải tán họ, kế đó Người cùng các môn đệ xuống thuyền đến miền Ðammanutha.