Thơ Phúc Âm Tuần ngày 11/1, 2026 - ngày 17/1, 2026
- T6, 09/01/2026 - 07:39
- Phạm Hùng Sơn
Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 11 tháng 1, 2026 -- , Ngày 17 tháng 1, 2026
==
11/1/2026
Chủ Nhật Chúa Giê-su Chịu Phép Rửa
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu Mt 3, 13-17
Phép Rửa Thiêng Liêng
Trời xanh mở cửa huyền linh,
Giêsu đến giữa sông Giôđan chiều.
Gioan cúi lặng, bao điều,
Khiêm cung thưa Chúa, tình nhiều khôn ngơi.
“Lẽ ra con phải nhờ Người,
Sao nay chính Chúa lại đòi rửa con?”
Giêsu bảo nhẹ tâm hồn,
“Chu toàn nghĩa vụ, vẹn tròn ý Cha.”
Bàn tay Gioan chan hòa,
Nước sông óng ánh, chan hòa hồng ân.
Giêsu bước khỏi dòng ngần,
Trời cao mở rộng, ánh ngân rạng ngời.
Bồ câu Thánh Thần ngự soi,
Nhẹ bay đậu xuống, giữa trời thanh trong.
Từ cao vang tiếng Cha Hồng:
“Đây Con yêu dấu, đẹp lòng Cha ta.”
Nước rửa tội xóa đường xa,
Mở ra hành trình cứu độ nhân gian.
Giêsu nêu gương vẹn toàn,
Tình thương Thiên Chúa chứa chan muôn đời.
==
In French:
Le Baptême du Seigneur
Le ciel s’ouvrit dans la lumière,
Jésus descend, humble prière.
Au Jourdain l’eau coule en chemin,
Jean le Baptiste tend la main.
« C’est moi, Seigneur, qui dois le faire,
Et non l’inverse, ô Toi mystère ! »
Mais Jésus dit, d’un ton très doux :
« Ainsi s’accomplit tout pour nous. »
L’eau pure embrasse son visage,
L’Esprit descend, doux témoignage.
Comme une colombe en éclat,
Sur Lui se pose, plein éclat.
Une voix s’élève des cieux :
« Voici mon Fils, mon Bien-Aimé,
En Lui j’ai mis tout mon souhait. »
Le monde accueille un Dieu gracieux.
Et l’eau devient grâce profonde,
Pour purifier le cœur du monde.
Du Jourdain s’élève l’amour,
Lumière et vie, à chaque jour.
==
In English
The Baptism of the Lord
The heavens opened, pure and bright,
As Jesus came in gentle light.
By Jordan’s stream He humbly trod,
Where John stood waiting, man of God.
“I need Your touch upon my soul,
Not mine on You, to make You whole.”
But Jesus spoke with calm reply,
“Let all be done, as willed on high.”
The water flowed on holy ground,
Grace shimmered where the waves unbound.
The Spirit came like dove descending,
Peace and love the skies were sending.
A voice resounded from above:
“This is My Son, whom I dearly love.
In Him My heart finds great delight,
My Word made flesh, My perfect light.”
That sacred stream, forever pure,
Now seals the hope our hearts endure.
From Jordan flows redemption’s sign,
Eternal life, through love divine.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Khi chịu phép rửa, Chúa Giêsu thấy Thánh Thần Chúa ngự xuống trên mình Người".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 3, 13-17
Khi ấy, Chúa Giêsu bỏ xứ Galilêa mà đến với Gioan ở sông Giođan, để ông làm phép rửa cho. Nhưng Gioan can Người rằng: "Chính tôi phải được Ngài rửa, thế mà Ngài lại đến với tôi sao?" Chúa Giêsu liền đáp lại: "Không sao, vì chúng ta cần chu toàn bổn phận như thế". Và bấy giờ ông Gioan chiều ý Người. Chúa Giêsu chịu phép rửa, rồi bước lên khỏi nước. Này đây các tầng trời mở ra, và Người thấy Thánh Thần Chúa ngự xuống như một bồ câu và đậu trên Người. Và ngay lúc ấy, có tiếng từ trời phán: "Này là Con yêu dấu của Ta, Con đẹp lòng Ta".
==
12/1/2026
Thứ Hai trong tuần thứ Nhất Mùa Quanh Năm
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 1,14-20
Tin và Sám Hối
Trăng soi sóng vỗ Galilê,
Giêsu ra giảng đêm về bình yên.
Người rao Nước Chúa nhân hiền,
“Thời giờ đã mãn, gần miền Thiên cung.
Hãy mau sám hối, tin cùng,
Tin vào Tin Mừng, đổi hướng tâm linh.
Hồn ai lạc lối điêu linh,
Trở về Cha Thánh, ân tình bao la.”
Người đi dọc biển chan hòa,
Thấy đôi anh trẻ thả sa lưới trần.
Simon, Anrê ân cần,
Giêsu gọi nhẹ: “Theo chân Ta nào.
Ta ban sứ mạng dạt dào,
Chài người cứu độ, dâng bao phúc lành.”
Hai anh bỏ lưới trung thành,
Theo Thầy, lòng đẹp trời xanh sáng ngời.
Đi xa gặp dấu duyên đời,
Gia-cô-bê với Gioan trong thuyền.
Chúa gọi, các nghĩa đồng huyền,
Bỏ cha, bỏ lưới, bước liền theo Thầy.
Nước Trời khởi giữa nơi đây,
Tin yêu thắp sáng từng ngày nhân gian.
Sám hối mở lối bình an,
Theo Tin Mừng Chúa, chứa chan phúc đầy.
==
In French:
Croyez à la Bonne Nouvelle
Sur la mer douce de Galilée,
Jésus s’avance, cœur comblé.
Sa voix résonne au vent léger :
« Le temps est plein, Dieu va régner.
Convertissez vos cœurs troublés,
Croyez, l’Amour vient vous sauver.
Changez vos vies, ô âmes en peine,
Car le Seigneur vers vous se penche. »
Il va le long du sable clair,
Voit deux pêcheurs jeter la mer.
Simon, André – simples, sincères –
Entendent l’Appel du mystère.
« Venez, suivez-moi de bon cœur,
Je ferai de vous des pêcheurs,
Non plus d’eau, mais d’hommes rachetés,
Pour Dieu, la Vie, la Vérité. »
Ils quittent leurs filets, sans peur,
Leurs barques, leurs pères, leur labeur.
Avec Jésus, source de paix,
Commence un monde tout nouveau-né.
Sur chaque rive, coule la grâce,
Le Règne approche, plus de menace.
Croire et se rendre à Son Amour,
C’est trouver Dieu pour toujours.
==
In English
Believe in the Good News
Along the shores of Galilee,
Christ walked with calm divinity.
His voice rose clear across the sand:
“The time has come, God’s near at hand.
Repent, renew your hearts of stone,
Believe — let faith be yours alone.
Turn from the night, embrace the day,
The Father’s love will show the way.”
He walked beside the gleaming sea,
And saw two brothers, poor yet free.
Simon and Andrew cast their thread,
Till Christ the Lord called forth and said:
“Come, follow Me with heart and soul,
I’ll make you fishers, strong and whole —
No longer for the sea’s cold wave,
But souls of men I came to save.”
They left their nets, their homes, their shore,
To walk with Him forevermore.
Then James and John heard Jesus speak,
And left their boats without a streak.
Through every wave the call still flows,
God’s mercy like the river glows.
Repent, believe, let love suffuse,
And live the light of Heaven’s news.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
"Anh em hãy ăn năn sám hối và tin vào Tin Mừng".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 1,14-20
Sau khi Gioan bị bắt, Chúa Giêsu sang xứ Galilêa, rao giảng Tin Mừng của nước Thiên Chúa, Người nói: "Thời giờ đã mãn và nước Thiên Chúa đã gần đến; anh em hãy ăn năn sám hối và tin vào Tin Mừng".
Ðang lúc đi dọc theo bờ biển Galilêa, Người thấy Simon và em là Anrê đang thả lưới xuống biển, vì các ông là những người đánh cá. Chúa Giêsu bảo các ông: "Hãy theo Ta, Ta sẽ làm cho các ngươi trở thành những kẻ chài lưới người". Lập tức bỏ lưới, các ông theo Người. Ði xa hơn một chút nữa, Người thấy Gia-côbê con ông Giêbêđê và em là Gioan đang xếp lưới trong thuyền, Người liền gọi các ông. Hai ông bỏ cha là Giêbêđê ở lại trên thuyền cùng với các người làm công, và đi theo Người.
==
13/1/2026
Thứ Ba trong tuần thứ Nhất Mùa Quanh Năm
Thánh Hi-la-ri-ô, giám mục, tiến sĩ Hội Thánh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 1, 21-28
Lời Quyền Năng
Ngày sa-bát, ánh thiêng rơi,
Giêsu vào giảng, rạng ngời đức tin.
Capharnaum lặng nghe mình,
Người rao Lời Chúa, uy linh ngập tràn.
Không như luật sĩ gian nan,
Lời Người vang dội tận ngàn tâm can.
Người dạy dỗ tiếng dịu dàng,
Mà trong từng chữ, quyền năng sáng ngời.
Bỗng trong hội đó một người,
Bị ma ám uế kêu trời kinh hoàng:
“Giêsu, Trưởng Tử Thiên đàng,
Đến đây diệt chúng, oai vang khôn lường!”
Chúa phán tiếng nhẹ mà thương:
“Hãy im, ra khỏi, chớ vương thân này!”
Thần ô uế hét, run lay,
Rồi rời kẻ khổ, tan bay giữa trời.
Dân nhìn sửng sốt ngẩn người,
Nghe lời quyền lực, sáng soi nhiệm mầu.
“Giáo lý mới lạ biết bao,
Thần ô uế cũng cúi đầu vâng theo!”
Danh Người lan khắp mọi chiều,
Galilê sáng, tình yêu nhiệm huyền.
Chúa mang sứ mạng thiêng liêng,
Dạy Lời cứu độ – nối liền trời, nhân.
==
In French:
La Parole d’Autorité
C’était le jour du Saint-Sabbat,
Jésus parla, la paix éclata.
Dans la maison, silence profond,
Un souffle saint, un doux frisson.
Sa voix portait force et lumière,
Bien plus qu’un scribe ou une prière.
Chaque parole ouvrait les cœurs,
Semant la foi, chassant la peur.
Mais soudain, un cri se déchaîne,
Un homme hurlant sous sa peine :
« Jésus de Nazareth, Seigneur,
Tu viens pour briser nos erreurs ! »
Le Christ, d’un mot, d’un seul regard,
Fit taire l’ombre et son cauchemar :
« Tais-toi, sors de cet homme impur ! »
Et tout trembla dans l’air si pur.
L’esprit s’enfuit dans un grand cri,
La paix descend, l’homme guéri.
Tous, ébahis, disaient entre eux :
« Quelle Parole ! Quel nom de Dieu ! »
De Galilée jusqu’à la mer,
Son nom se répand, doux mystère.
Car nul n’a parlé sur la terre,
Avec puissance et vie si claire.
==
In English
The Word of Authority
On Sabbath day, in sacred light,
Christ entered, shining calm and bright.
In Capernaum’s holy place,
His voice poured out like truth and grace.
He taught not as the scribes had done,
But as God’s own and only Son.
Each living word broke chains of fear,
And drew lost hearts in trembling near.
Then suddenly a harsh cry came,
A soul oppressed, a captive frame:
“Jesus of Nazareth, Most High,
Have You come here to make us die?
I know You, Holy One of God!”
The demon raged and spat and clawed.
But Jesus spoke with sovereign will:
“Be silent now, come forth, be still!”
The spirit shook the man in pain,
Then fled in one last bitter strain.
And peace descended, clear and deep,
As mercy’s hand His child did keep.
All stood in awe at what they saw:
“A teaching new, in power and awe!
He speaks, and spirits haste to flee,
Obeying His authority.”
From Galilee His name was spread,
Like dawn that drives the night to dread.
For never man on earth could be
So full of truth and majesty.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Ngài giảng dạy người ta như Ðấng có uy quyền".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 1, 21-28
(Ðến thành Capharnaum), ngày nghỉ lễ, Chúa Giêsu vào giảng dạy trong hội đường. Người ta kinh ngạc về giáo lý của Người, vì Người giảng dạy người ta như Ðấng có uy quyền, chứ không như các luật sĩ.
Ðang lúc đó, trong hội đường có một người bị thần ô uế ám, nên thét lên rằng: "Hỡi Giêsu Nadarét, có chuyện gì giữa chúng tôi và ông? Ông đến để tiêu diệt chúng tôi sao? Tôi biết ông là ai: là Ðấng Thánh của Thiên Chúa". Chúa Giêsu quát bảo nó rằng: "Hãy im đi, và ra khỏi người này!" Thần ô uế liền dằn vật người ấy, thét lên một tiếng lớn, rồi xuất khỏi người ấy. Mọi người kinh ngạc hỏi nhau rằng: "Cái chi vậy? Ðây là một giáo lý mới ư? Người dùng uy quyền mà truyền lệnh cho cả các thần ô uế, và chúng vâng lệnh Người". Danh tiếng Người liền đồn ra khắp mọi nơi, và lan tràn khắp vùng lân cận xứ Galilêa.
==
14/1/2026
Thứ Tư trong tuần thứ Nhất Mùa Quanh Năm
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 1,29-39
Đấng Chữa Lành
Giêsu bước khỏi hội đường,
Cùng môn đệ đến nẻo đường bình an.
Nhà Simon ánh nắng vàng,
Bà đang cảm sốt, nằm than trên giường.
Người thương tiến lại nhẹ hường,
Cầm tay nâng dậy, bệnh thường tan bay.
Sức sanh trở lại nơi này,
Bà liền đứng dậy vào ngay phục trì.
Chiều buông, nhật lặn rạng trì,
Người ta đem đến bao nhiêu bệnh sầu.
Người thương, mắt rạng nhiệm mầu,
Chữa cho bao kẻ đớn đau phận người.
Người trừ quỷ dữ tơi bời,
Không cho chúng nói, để lời Cha vang.
Danh trời sáng rực vạn gian,
Khắp miền Galilê an lành dâng hương.
Sớm mai, sương phủ mờ sương,
Người ra vắng lặng, nguyện hương Cha Trời.
Simôn vội vã đi mời,
“Thầy ơi, mọi kẻ tìm Người khắp nơi.”
Chúa rằng: “Còn có bao người,
Làng xa, phố lạ, Ta mời đến xem.
Rao Tin Cứu Độ khắp miền,
Lan tràn ân phúc nối liền trời, dân.”
==
In French:
Le Guérisseur Divin
Sortant du temple plein de paix,
Jésus s’avance, doux reflets.
Avec Siméon, Jean et Jacques,
Il va vers la maison qui flambe.
La belle-mère, alitée, souffre,
La fièvre étreint son corps qui s’ouvre.
Jésus s’approche, tend la main,
Et la relève, en don divin.
D’un coup, la fièvre s’effaça,
La femme se lève, le cœur en joie.
Elle les sert, dans sa maison,
En gratitude, en bénédiction.
Le soir descend, le ciel s’incline,
Tout le village s’enracine.
Les malades viennent, l’âme lasse,
Cherchant en Lui la sainte grâce.
Il guérit corps, il purifie,
Chasse les ombres, rend la vie.
Les démons fuient, baissant la voix,
Car ils Le savent, Fils du Roi.
À l’aube, seul, dans le silence,
Jésus prie Dieu en confidence.
Ses disciples courent, émus :
« Tous te cherchent, Maître Jésus. »
Mais Il répond : « Allons plus loin,
Dans d’autres villes, sur d’autres chemins.
Que Ma Parole se répande encore,
C’est pour cela que Je sors. »
==
In English
The Divine Healer
From synagogue to quiet street,
The Lord went forth on gentle feet.
With James and John by Simon’s side,
He came where hope and pain abide.
Simon’s wife’s mother lay in bed,
The fever burned; her strength had fled.
Christ took her hand — His touch so pure,
The sickness fled, her heart made sure.
She rose at once, serene and bright,
And served with joy, her soul alight.
The sun sank low, the twilight gleamed,
And faith awoke where sorrow dreamed.
They brought the sick from near and far,
And all who bore affliction’s scar.
He healed them all in mercy’s will,
The demons trembled and grew still.
The night grew deep, yet hearts were free,
For love unveiled their liberty.
And when the dawn with silver hue
Touched hill and field with breath of dew,
He rose, alone, to speak in prayer,
In quiet winds, God’s voice was there.
His friends came running: “Lord, they seek
Your healing word, Your power to speak.”
But Jesus said: “Let us away,
Through towns and lands where souls do stray,
To preach the Kingdom, pure and wide;
For this I came, for this I bide.”
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Ngài chữa nhiều người đau ốm những chứng bệnh khác nhau".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 1,29-39
Khi ấy Chúa Giêsu ra khỏi hội đường. Người cùng với Giacôbê và Gioan đến nhà Simon và Anrê. Lúc ấy bà nhạc gia của Simon cảm sốt nằm trên giường, lập tức người ta nói cho Người biết bệnh tình của bà. Tiến lại gần, Người cầm tay bà, và nâng đỡ dậy. Bà liền khỏi cảm sốt và đi tiếp đãi các Ngài.
Chiều đến, lúc mặt trời đã lặn, người ta dẫn đến Người tất cả những bệnh nhân, tất cả những người bị quỷ ám; và cả thành tụ họp trước cửa nhà. Người chữa nhiều người đau ốm những chứng bệnh khác nhau, xua trừ nhiều quỷ, và không cho chúng nói, vì chúng biết Người. Sáng sớm tinh sương, Người chỗi dậy, ra khỏi nhà, đi đến một nơi thanh vắng và cầu nguyện tại đó. Simon và các bạn chạy đi tìm Người. Khi tìm được Người, các ông nói cùng Người rằng: "Mọi người đều đi tìm Thầy". Nhưng Người đáp: "Chúng ta hãy đi đến những làng, những thành lân cận, để Ta cũng rao giảng ở đó nữa". Và Người đi rao giảng trong các hội đường, trong khắp xứ Galilêa và xua trừ ma quỷ.
==
15/1/2026
Thứ Năm trong tuần thứ Nhất Mùa Quanh Năm
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 1,40-45
Bệnh Cùi Biến Mất
Một người phong đến khẩn van,
Quỳ bên chân Chúa, lệ tràn niềm đau.
“Lạy Ngài, nếu Chúa thương sâu,
Xin cho con sạch, tội sầu tan đi.”
Giêsu động dạ từ bi,
Giơ tay chạm tới, dịu kỳ phán ân:
“Ta muốn, anh sạch tấm thân,”
Lời vang như gió xuân ngân ngập trời.
Tức thì bệnh biến, sạch rồi,
Da thịt sáng láng, rạng ngời bình yên.
Người run rẩy, mắt lệ huyền,
Biết mình gặp Chúa, vô biên tình Ngài.
Người phán: “Chớ nói với ai,
Hãy đi dâng lễ, minh khai trước tòa,
Theo Luật Môsê thuở xưa,
Minh chứng quyền Chúa chữa lành toàn thân.”
Nhưng lòng vui quá, khó ngăn,
Loan tin khắp chốn, muôn dân dạt dào.
Giêsu chẳng thể bước vào,
Ở ngoài nơi vắng, ngọt ngào yêu thương.
Người ta khắp nẻo muôn phương,
Tìm Ngài chan chứa, nẻo đường bình an.
Ơn Trời tỏa sáng ngút ngàn,
Ai tin, ai đến, khỏi tan khổ sầu.
==
In French:
Le Lépreux Purifié
Un homme vint, le corps meurtri,
Aux pieds du Christ, le cœur bruni.
Il dit, tremblant sous son fardeau :
« Seigneur, si Tu veux, rends-moi beau.
Si Tu le veux, je serai pur,
Efface en moi le mal si dur. »
Jésus, touché par tant de foi,
Tendit la main, parla pour toi :
« Oui, Je le veux, sois pur, mon frère ! »
Alors, soudain, sans plus de guerre,
La lèpre s’effaça, s’enfuit,
Et l’homme fut sain, plein de vie.
Le Christ lui dit avec douceur :
« Garde secret ce grand bonheur.
Va te montrer au prêtre, et fais
L’offrande selon la Loi de paix. »
Mais dans la joie, l’homme s’enfuit,
Chantant partout ce qu’il a vu.
Alors Jésus, plein de clarté,
Resta dehors, dans la bonté.
Et de partout, les gens venaient,
Cherchant la paix, cherchant Son traits.
Le Fils de Dieu, l’Amour vainqueur,
Répandit vie dans chaque cœur.
==
In English
The Leper Made Clean
A leper came with trembling plea,
And knelt before Christ reverently.
“Lord, if You will,” he cried in pain,
“You can make whole my flesh again.”
Moved with mercy, kind and mild,
Jesus reached to touch the child.
“I will,” He said, “be clean, be free.”
At once, the sickness ceased to be.
The man stood pure, his skin renewed,
His weary heart with joy imbued.
Light filled his soul, his tears did shine,
For he had felt love truly divine.
Then Jesus spoke with gentle tone:
“Tell no one else what I have done.
Go, show yourself before the priest,
And offer thanks as Moses ceased.”
Yet joy too great to be concealed,
He spread the news through town and field.
So Christ remained in places lone,
Where hearts still sought His love unknown.
From hills and roads, from far and near,
The people came, drawn without fear.
For every soul that sought His face
Found healing deep in mercy’s grace.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Bệnh cùi biến mất và người ấy được sạch".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 1,40-45
Khi ấy, có một người bệnh cùi đến van xin Chúa Giêsu và quỳ xuống thưa Người rằng: "Nếu Ngài muốn, Ngài có thể khiến tôi nên sạch". Ðộng lòng thương, Chúa Giêsu giơ tay đặt trên người ấy và nói: "Ta muốn, anh hãy khỏi bệnh". Tức thì bệnh cùi biến mất và người ấy được sạch. Nhưng Người nghiêm nghị bảo anh đi ngay và dặn rằng: "Anh hãy ý tứ đừng nói gì cho ai biết, một hãy đi trình diện cùng trưởng tế và dâng của lễ theo luật Môsê, để minh chứng mình đã được khỏi bệnh". Nhưng đi khỏi, người ấy liền cao rao và loan truyền tin đó, nên Chúa Giêsu không thể công khai vào thành nào được. Người dừng lại ở ngoài thành, trong những nơi vắng vẻ, và người ta từ khắp nơi tuôn đến cùng Người.
==
16/1/2026
Thứ Sáu trong tuần thứ Nhất Mùa Quanh Năm
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 2,1-12
Con Người Có Quyền Tha Tội
Capharnaum sáng một ngày,
Nghe tin Chúa đến, muôn bày kéo sang.
Nhà đông chật kín mặt bằng,
Người giảng Tin Thánh, chan chang ánh trời.
Bốn người khiêng bạn tơi bời,
Bại liệt nằm đó, một đời đớn đau.
Không qua cửa được chen sâu,
Họ liền dỡ ngói, mở đầu mái trên.
Dòng tin vững bền, vẹn nguyên,
Thả người xuống giữa đoàn viên trước Thầy.
Giêsu nhìn thấy lòng này,
Tin yêu sáng rực, ơn bay nhiệm mầu.
Người phán: “Hỡi con thân dầu,
Tội con được tha, ơn sâu Thiên Trời.”
Luật sĩ thầm nghĩ trong đời:
“Ai dám tha tội, chẳng nơi Chúa thôi?”
Hiểu tâm họ, Chúa liền môi:
“Bảo rằng tha tội, hay lời chữa đau,
Điều nào dễ chọn với nhau?
Song Ta sẽ tỏ, để hầu các ngươi:
Con Người có quyền dưới trời,
Tha tội cứu rỗi – Nurơi thương ban!”
Người phán: “Đứng dậy bình an,
Vác chõng trở lại, về nhà con đi.”
Kìa anh đứng dậy tức thì,
Trước bao mắt ngó, diệu kỳ hiển minh.
Muôn người sửng sốt quỳ mình,
Ngợi khen Thiên Chúa ân tình khôn nguôi.
Từ đây rạng sáng niềm vui,
Con Người chữa bệnh, cứu đời, tha tội.
==
In French:
Le Pouvoir de Pardonner
À Capharnaüm, sous le jour clair,
La foule s’assemble, au bord de l’air.
Jésus enseigne, plein de grâce,
Et mille cœurs se tiennent en place.
Quatre amis, pleins de foi profonde,
Portent un corps, blessé du monde.
Leur compagnon, brisé, sans voix,
Ne peut marcher vers le Roi.
La maison close, trop serrée,
Ils montent, courage imprégné,
Ouvrent le toit, sans peur ni doute,
Et font descendre l’homme en route.
Le Christ lève un regard d’amour :
« Mon fils, sois pur en ce jour.
Tes fautes sont lavées de peine,
Reçois la paix, douce et sereine. »
Les scribes, troublés dans leur cœur,
Pensent : « Il blasphème, quel orgueil !
Qui donc peut absoudre les fautes,
Sinon le Dieu de la haute côte ? »
Alors Jésus, divinement doux :
« Qu’est plus facile entre nous ?
Dire “Tes péchés sont pardonnés”,
Ou bien : “Lève-toi, va, guéris, fais ?”
Mais pour savoir, ô fils des cieux,
Que l’Homme a pouvoir merveilleux,
De pardonner sur cette terre,
Je dis : Lève-toi, marche, frère ! »
L’homme se lève, son lit en main,
Et sort, la joie au cœur serein.
Tous glorifient le Dieu vivant :
« Jamais rien vu d’aussi puissant ! »
==
In English
The Power to Forgive
In Capernaum, beneath bright skies,
The crowds filled homes where hope would rise.
Christ taught with grace, His voice divine,
And hearts were stirred by love's pure sign.
Four faithful friends bore one in pain,
A broken soul, bound by his chain.
The house was full — no path to see,
So up they climbed courageously.
They tore the roof above His head,
And gently lowered down the bed.
The Master saw their faith so true,
And spoke with peace the world ne’er knew:
“My son, your sins are cleansed this day,
Your burdens gone, your fears give way.”
But murmurs rose within the crowd,
“The right to pardon—who’s allowed?
None but God Himself can forgive!”
Christ turned and said, “So you may live,
Tell Me, which word is easier said:
‘Be healed,’ or ‘Your sins’ weight has fled?’
But know this truth your hearts may learn:
The Son of Man holds right to turn
Sin’s shadow into light’s embrace.”
He said: “Rise up, go leave this place.”
The man arose; his heart set free,
He walked in strength for all to see.
The crowd, amazed, gave God His due:
“Never such wonder have we viewed!”
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Con Người có quyền tha tội dưới đất".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 2,1-12
Sau ít ngày, Chúa Giêsu lại trở về Capharnaum; nghe tin Người đang ở trong nhà, nhiều người tuôn đến đông đảo, đến nỗi ngoài cửa cũng không còn chỗ đứng, và Người giảng dạy họ. Người ta mang đến cho Người một kẻ bất toại do bốn người khiêng. Vì dân chúng quá đông, không thể khiêng đến gần Người được, nên họ dỡ mái nhà trên chỗ Người ngồi một lỗ to, rồi thòng chiếc chõng với người bất toại xuống. Thấy lòng tin của họ, Chúa Giêsu nói với người bất toại rằng: "Hỡi con, tội lỗi con được tha". Lúc ấy, có một ít luật sĩ ngồi đó, họ thầm nghĩ rằng: "Sao ông này lại nói thế? Ông nói phạm thượng. Ai có quyền tha tội, nếu không phải là một mình Thiên Chúa". Chúa Giêsu biết tâm trí họ nghĩ như vậy, liền nói với họ: "Tại sao các ông nghĩ như thế? Nói với người bất toại này: "Tội lỗi con được tha" hay nói: "Hãy chỗi dậy vác chõng mà đi", đàng nào dễ hơn? Nhưng (nói thế là) để các ông biết Con Người có quyền tha tội dưới đất". - Người nói với kẻ bất toại: "Ta truyền cho con hãy chỗi dậy, vác chõng mà về nhà". Lập tức người ấy đứng dậy, vác chõng ra đi trước mặt mọi người, khiến ai nấy sửng sốt và ngợi khen Thiên Chúa rằng: "Chúng tôi chưa từng thấy như thế bao giờ".
==
17/1/2026
Thứ Bảy Thánh An-tôn, viện phụ
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 2, 13-17
Tiếng Gọi Từ Bi
Ven bờ biển sáng long lanh,
Giêsu giảng dạy, ân lành chan sương.
Lời Người nhẹ tựa khói hương,
Mở ra Nước Chúa, tình thương vẹn tròn.
Người đi gặp Lêvi con,
Của ông Alphê, cô đơn bên đường.
Bàn thu thuế, bụi mù sương,
Đời người tội lỗi tìm phương quay về.
Chúa phán nhẹ, gọi say mê:
“Hãy theo Ta, bỏ những chê chối đời.”
Lêvi gác lại phận người,
Đứng lên theo Chúa, sáng tươi tâm hồn.
Bàn tiệc đơn giữa cô thôn,
Chúa ngồi cùng kẻ tội nhân ăn dùng.
Luật sĩ, biệt phái ngại ngùng,
Hỏi sao Thầy lại chung cùng lỗi nhân?
Người rằng: “Kẻ khỏe đâu cần,
Thầy thuốc chỉ đến cho phần yếu đau.
Ta không kêu kẻ thanh cao,
Mà thương tội lỗi, cúi chào ăn năn.”
Ơn Trời như giọt sương ngân,
Xóa bao tăm tối, kết thân muôn đời.
Chúa đem ánh sáng thảnh thơi,
Gọi từng tội lỗi, đổi người nên trong.
==
In French:
L’Appel des Pécheurs
Au bord des flots, sous le grand ciel,
Jésus marchait, doux et fidèle.
La foule écoutait Sa clarté,
Chaque mot portait la bonté.
Il vit Lévi, fils d’Alphée,
Assis, comptant dans la journée.
Sur son bureau de gain et d’or,
Le vide éteignait son décor.
Jésus lui dit d’une voix claire :
« Viens, suis-Moi, quitte tes affaires. »
Lévi se lève, sans détour,
Et suit le Maître plein d’amour.
Le soir, chez lui, la table est mise,
Avec des cœurs que le monde méprise.
Les pécheurs mangent, les regards choqués,
Mais Jésus reste à leurs côtés.
Les scribes questionnent, le ton amer :
« Pourquoi partager leur pain si clair ? »
Et Jésus dit, d’un ton si doux :
« Ce ne sont pas les forts qu’on soigne, mais vous.
Ce n’est pas pour les justes, parfaits,
Que J’ai quitté le ciel en paix,
Mais pour sauver les cœurs blessés,
Les pauvres âmes du mal froissées. »
Ainsi Sa Parole résonna,
Un vent d’amour illumina.
Car Dieu regarde, au plus profond,
La foi qui tremble, le cœur pardon.
==
In English
The Call of Mercy
Along the shore where sunlight gleams,
Christ walks and teaches holy dreams.
His words, like incense soft and fair,
Reveal God’s Kingdom everywhere.
He sees Levi, by trade and name,
Alphæus’ son, who bears his shame.
A tax man lost in worldly haze,
His soul still seeks the truer ways.
The Lord speaks gently, calm and wise:
“Come, follow Me — let self despise.”
Levi stands up, his past set free,
His heart reborn in purity.
At humble feast in quiet home,
With sinners gathered, hearts forgone,
The scribes and Pharisees complain:
“Why eat with those of guilt and stain?”
But Jesus answers, soft and clear:
“The well have no physician near;
I came for souls by sickness bound,
Not those in pride already found.
I call the sinner, not the just,
To rise again, in faith and trust.
Grace falls like dew, so pure, so mild,
Restoring hearts where sin defiled.”
God’s mercy, shining as the dawn,
Removes the night till shadows’re gone.
The Lord brings light to every soul,
And love that cleanses, makes us whole.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Ta không đến để kêu gọi những người công chính, mà kêu gọi những người tội lỗi".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 2, 13-17
Khi ấy Chúa Giêsu đi dọc theo bờ biển, toàn dân đến cùng Người và Người giảng dạy họ. Khi vừa đi qua, Người thấy ông Lêvi con của Alphê, đang ngồi nơi bàn thu thuế. Người bảo ông: "Hãy theo Ta". Ông liền đứng dậy theo Người. Và xảy ra là khi Người dùng bữa tại nhà ông, nhiều người thu thuế và tội lỗi cùng đồng bàn với Chúa Giêsu và các môn đệ của Người, vì đã có nhiều kẻ theo Người. Những luật sĩ và biệt phái thấy Người ngồi ăn uống với những người thu thuế và tội lỗi, liền nói với các môn đệ Người rằng: "Tại sao thầy các ông lại ăn uống với những người thu thuế và tội lỗi?" Nghe vậy, Chúa Giêsu bảo họ: "Những người khoẻ mạnh không cần gì đến thầy thuốc, nhưng là những người đau yếu. Ta không đến để kêu gọi những người công chính, mà kêu gọi những người tội lỗi".