Nhảy đến nội dung

Khúc ca khải hoàn phục sinh

Thứ bảy 4/04/2026

Thứ bảy Tuần Thánh

Vọng Phục Sinh

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Mát-thêu.   Mt 28, 1-10

 

KHÚC CA KHẢI HOÀN PHỤC SINH

 

Sát-bát lặng lẽ dần qua

Bình minh ngày thứ nhất đà rạng soi

Mồ sâu bóng tối xa rời

Hai bà chân bước, bồi hồi thăm Ngài.

 

Bỗng đâu đất chuyển chuyển lay

Thiên Thần Chúa xuống, giữa mây giáng trần

Lăn rời tảng đá kề gần

Ngồi lên uy dũng, thánh ân rạng ngời.

 

Mặt Ngài như chớp trên trời

Áo ngời trắng tuyết, rạng ngời hào quang

Lính canh khiếp vía bàng hoàng

Ngã quỵ như chết giữa quầng linh thiêng.

 

Sứ thần phán bảo dịu hiền:

"Chớ lo, đừng sợ, muộn phiền xua tan

Tìm Người chịu đóng đinh ban

Ngài không ở đó, đã toàn thắng rồi!"

 

"Sống lại như đã phán lời

Vào xem chỗ cũ, thảnh thơi lòng trần

Mau đi báo với thân nhân

Ngài sang xứ cũ, dừng chân đợi chờ."

 

"Ga-li-lê-a bến mơ

Tại nơi chốn ấy, chẳng ngờ gặp Vua"

Hai bà mừng rỡ được mùa

Chạy đi báo tín, gió lùa hương bay.

 

Bỗng đâu trên nẻo đường mây

Chúa đón gặp họ, tràn đầy yêu thương

"Chào các bà!" – Giọng thân phương

Các bà phủ phục, dặm đường ôm chân.

 

Chúa rằng: "Đừng quá ngại ngần

Bảo anh em hãy tiến dần miền xa

Ga-li-lê-a đó mà

Họ sẽ gặp lại chính Ta sống hằng."

 

Huy hoàng tỏa sáng vầng trăng

Tình yêu chiến thắng, vĩnh hằng thiên thu.

==

In French: 

 

CHANT TRIOMPHAL DE LA RÉSURRECTION

 

Le sabbat s’achève, silencieux, discret,
L’aube du premier jour éclaire le secret.
Au tombeau sombre, l’ombre s’éloigne,
Deux femmes avancent, cœurs qui témoignent.

 

Soudain la terre tremble et se meut,
L’Ange du Seigneur descend des cieux.
La pierre roulée s’écarte de près,
Il siège en majesté, bénédiction révérée.

 

Son visage éclaire tel un éclair,
Sa robe blanche brille dans l’air.
Les soldats effrayés, transis de frayeur,
S’écroulent comme morts devant tant de splendeur.

 

L’Ange parle, voix douce et claire :
« N’ayez crainte, plus de peur à faire.
Vous cherchez Celui qu’on a cloué,
Il n’est plus ici, la victoire est accomplie ! »

 

« Il est vivant, selon ce qu’Il avait dit,
Venez voir l’endroit où il reposait jadis.
Hâtez-vous de prévenir les siens,
Il va vers sa terre, il attend leur lien. »

 

« En Galilée, au bord de l’espérance,
C’est là que vous verrez le Roi de la délivrance. »
Les femmes ravies, cœurs en fête,
Courent annoncer la nouvelle, parfum qui s’arrête.

 

Soudain, sur le chemin, parmi les nuages,
Le Seigneur les rencontre, plein de messages :
« Bonjour à vous ! » – voix tendre et claire,
Elles se prosternent, embrassent Ses pieds avec prière.

 

Il dit : « Ne craignez point, allez donc,
Dites aux disciples : suivez le chemin profond.
En Galilée ils me verront à nouveau,
Le Vivant, le Seigneur, pour toujours et de haut. »

 

Le jour s’illumine, la lune resplendit,
L’amour triomphe, éternité infinie.

 

==

In English:

 

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ngài đã sống lại và sẽ đến xứ Galilêa”.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 28, 1-10

 

Qua chiều ngày Sa-bat, khi ngày thứ nhất trong tuần vừa tảng sáng, Ma-ri-a Ma-đa-lê-na và bà Ma-ri-a khác đến thăm mồ. Bỗng chốc đất chuyển mạnh vì Thiên Thần Chúa từ trời xuống và đến lăn tảng đá ra, rồi ngồi lên trên đó. Mặt Người sáng như chớp và áo Người trắng như tuyết. Vì thế những lính canh khiếp đảm run sợ và hầu như chết. Nhưng Thiên Thần lên tiếng và bảo các người nữ rằng: “Các bà đừng sợ. Ta biết các bà tìm Chúa Giêsu, Người đã chịu đóng đinh. Người không có ở đây vì Người đã sống lại như lời Người đã nói. Các bà hãy đến mà coi nơi đã đặt Người và đi ngay bảo các môn đệ Người rằng: Người đã sống lại, và kìa Người đến xứ Ga-li-lê-a trước các ông: Ở đó các ông sẽ gặp Người. Ðây Ta đã báo trước cho các bà hay”.

Hai bà vội ra khỏi mồ, vừa sợ lại vừa hớn hở vui mừng, chạy báo tin cho các môn đệ Người. Và này Chúa Giê-su đón gặp các bà, Người nói: “Chào các bà”. Các bà liền lại gần ôm chân Người và phục lạy. Bấy giờ Chúa Giêsu bảo: “Các bà đừng sợ. Hãy đi báo tin cho các anh em Ta phải trở về Ga-li-lê-a, rồi ở đó, họ sẽ gặp Ta”.

Tác giả: