Hương dầu cung hiến
- T3, 31/03/2026 - 07:53
- Phạm Hùng Sơn
Thứ hai 30/03/2026
Thứ Hai Tuần Thánh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 12,1-11
Hương dầu cung hiến
Tiệc vui làng cũ thắm tình
Đón người cho kẻ phục sinh trở về
Mác-ta phục vụ mải mê
La-da-rô dự, cận kề bên Cha.
Ma-ri-a bước nhẹ ra
Dầu thơm nguyên chất, quý đà ngàn quan
Chân Người cô đổ chứa chan
Tóc thề lau nhẹ, nồng nàn hương bay.
Giu-đa lòng dạ đổi thay
Giả hình thương kẻ ăn mày khổ đau
Chúa rằng: "Chớ có nặng câu
Để yên cô ấy dâng dầu tiễn Thầy."
"Dầu thơm chuẩn bị cho ngày
Thân Ta mai táng, từ đây cận kề
Người nghèo khắp nẻo sơn khê
Thầy thì chẳng mãi bên lề anh em."
Lòng người ghen ghét tối đêm
Toan trừ cả kẻ đứng lên từ mồ
Mặc đời sóng gió nhấp nhô
Hương tình vẫn ngát, điểm tô danh Ngài.
==
In French:
LE PARFUM DE DÉVOTION
Dans le vieux village, fête et chaleur,
On accueille Celui qui rend vie et bonheur.
Marthe sert avec soin et ardeur,
Lazare proche, aux côtés du Seigneur.
Marie avance, pas légers et doux,
Huile précieuse, mille fois plus qu’un bijou.
À Ses pieds elle verse en abondance,
Ses cheveux essuient, parfum en révérence.
Judas, le cœur plein de duplicité,
Méprise l’homme pauvre, dans sa fragilité.
Mais le Seigneur dit : « Laissez-la faire,
Laissez-la offrir son parfum pour Me plaire. »
« Ce parfum prépare le jour prochain,
Où mon corps sera enseveli sur ce chemin.
Les pauvres partout sur chaque sentier,
Moi, je ne resterai pas toujours à vos côtés. »
L’envie des hommes, sombre et amère,
Cherche à frapper même ceux sortis de la terre.
Mais malgré vents et vagues du monde en furie,
Le parfum de l’amour embaume et glorifie
==
In English:
THE PERFUME OF DEVOTION
In the old village, joy and cheer,
They welcome Him who brings the dead near.
Martha serves with care and might,
Lazarus stands close, beside the Light.
Mary steps forward, gentle and slow,
Precious oil, more than wealth could show.
At His feet she pours in abundance,
Her hair wipes softly, fragrant reverence.
Judas, with heart full of deceit,
Despises the poor in their defeat.
But the Lord said: “Let her be,
She offers this perfume to honor Me.”
“This oil prepares the day ahead,
When my body will lie where the dead are laid.
The poor will wander through every lane,
But I will not always remain with you again.”
The envy of men, dark and sly,
Seeks to strike even those who rise high.
Yet through the storms and the world’s dismay,
The scent of love endures, lighting the way.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
Hãy để cô ấy yên. Cô đã giữ dầu thơm này là có ý dành cho ngày mai táng Thầy
.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 12,1-11
1 Sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Đức Giê-su đến làng Bê-ta-ni-a, nơi anh La-da-rô ở. Anh này đã được Người cho sống lại từ cõi chết. 2 Ở đó, người ta dọn bữa ăn tối thết đãi Đức Giê-su ; cô Mác-ta lo hầu bàn, còn anh La-da-rô là một trong những kẻ cùng dự tiệc với Người. 3 Cô Ma-ri-a lấy một cân dầu thơm cam tùng nguyên chất và quý giá xức chân Đức Giê-su, rồi lấy tóc mà lau. Cả nhà sực mùi thơm. 4 Một trong các môn đệ của Đức Giê-su là Giu-đa Ít-ca-ri-ốt, kẻ sẽ nộp Người, liền nói : 5 “Sao lại không bán dầu thơm đó lấy ba trăm quan tiền mà cho người nghèo ?” 6 Y nói thế, không phải vì lo cho người nghèo, nhưng vì y là một tên ăn cắp : y giữ túi tiền và thường lấy cho mình những gì người ta bỏ vào quỹ chung. 7 Đức Giê-su nói : “Hãy để cô ấy yên. Cô đã giữ dầu thơm này là có ý dành cho ngày mai táng Thầy. 8 Thật vậy, người nghèo thì bên cạnh anh em lúc nào cũng có ; còn Thầy, anh em không có mãi đâu.” 9 Một đám đông người Do-thái biết Đức Giê-su đang ở đó. Họ tuôn đến, không phải chỉ vì Đức Giê-su, nhưng còn để nhìn thấy anh La-da-rô, kẻ đã được Người cho sống lại từ cõi chết. 10 Các thượng tế mới quyết định giết cả anh La-da-rô nữa, 11 vì tại anh mà nhiều người Do-thái đã bỏ họ và tin vào Đức Giê-su.
==
Thứ ba 31/03/2026
Thứ Ba Tuần Thánh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 13,21-33.36-38
TRẦM TÍCH ĐÊM LY BIỆT
Tiệc nồng xao xuyến tâm can
Thầy tuyên một lời, lệ tràn lòng ai
"Trong anh em, kẻ rẽ vai
Sẽ đem nộp Thầy, chuốc lấy đắng cay."
Môn đệ ngơ ngác nhìn tay
Nghiêng mình hỏi khẽ: "Ai người, Thầy ơi?"
Bánh thơm Thầy chấm trao người
Giu-đa nhận lấy, xa rời Ánh Quang.
Trời buồn sụp tối mênh mang
Giờ Con Người được huy hoàng tôn vinh
Thiên Chúa hiển lộ hiển minh
Nơi Người Con Độc, trọn tình hy sinh.
"Hỡi những con nhỏ của mình
Thầy đi nơi ấy, bóng hình khuất xa."
Phê-rô thưa thốt thiết tha:
"Mạng con xin thí, chẳng thà lìa Thầy!"
Chúa rằng: "Lòng dạ dễ thay
Gà chưa cất tiếng đầu ngày gáy vang
Ba lần chối bỏ phũ phàng
Anh quên tình nghĩa, dở dang lời thề."
==
In French:
SILENCE DE LA NUIT DU DÉPART
La fête brûle, le cœur en émoi,
Le Maître parle, les larmes en soi.
« Parmi vous, celui qui se détourne
Me livrera, amertume il couronne. »
Les disciples, surpris et penchés,
Demandent doucement : « Qui donc, Maître caché ? »
Le pain parfumé, le Maître tend,
Judas le prend, loin de la Lumière s’éloignant.
Le ciel s’assombrit, la nuit s’étend,
L’heure de l’Homme glorieux se levant.
Dieu se révèle dans sa clarté,
Dans le Fils unique, amour et bonté.
« Mes petits, mes enfants chéris,
Je pars où mon ombre fuit, sans bruit. »
Pierre s’écrie, cœur plein de foi :
« Ma vie je donne, jamais je ne quitte Toi ! »
Le Seigneur dit : « Le cœur se change,
Avant que le coq chante à l’aube qui s’arrange.
Trois fois tu Me renieras, hélas,
Tu oublieras l’amour, ton serment s’efface. »
==
In English:
THE SILENT NIGHT OF FAREWELL
The feast burns bright, hearts full of care,
The Master speaks, and tears fill the air.
“Among you, one who turns aside
Will hand Me over, sorrow as his guide.”
The disciples lean, eyes filled with fear,
Softly asking, “Lord, who will appear?”
The fragrant bread the Master gives,
Judas takes it, from the Light he leaves.
The sky grows dark, the night extends,
The hour of the Man, glorified, ascends.
God is revealed in shining light,
In the Only Son, love’s perfect might.
“My little ones, my cherished dear,
I go where shadows fall, drawing near.”
Peter cries with heart so true:
“My life I give, I will not leave You!”
The Lord replies: “The heart will sway,
Before the rooster crows at break of day.
Three times you will deny Me, alas,
Forgetting love, your vow will pass.”
===
Tin Mừng ngày hôm nay
Một người trong anh em sẽ nộp Thầy ... Gà chưa gáy, anh đã chối Thầy ba lần.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 13,21-33.36-38
21 Khi ấy, đang dùng bữa với các môn đệ, Đức Giê-su cảm thấy tâm thần xao xuyến. Người tuyên bố : “Thật, Thầy bảo thật anh em : có một người trong anh em sẽ nộp Thầy.” 22 Các môn đệ nhìn nhau, phân vân không biết Người nói về ai. 23 Trong số các môn đệ, có một người được Đức Giê-su thương mến. Ông đang dùng bữa, đầu tựa vào lòng Đức Giê-su. 24 Ông Si-môn Phê-rô làm hiệu cho ông ấy và bảo : “Hỏi xem Thầy muốn nói về ai ?” 25 Ông này liền nghiêng mình vào ngực Đức Giê-su và hỏi : “Thưa Thầy, ai vậy ?” 26 Đức Giê-su trả lời : “Thầy chấm bánh đưa cho ai, thì chính là kẻ ấy.” Rồi Người chấm một miếng bánh, trao cho Giu-đa, con ông Si-môn Ít-ca-ri-ốt. 27 Y vừa ăn xong miếng bánh, Xa-tan liền nhập vào y. Đức Giê-su bảo y : “Anh làm gì thì làm mau đi !” 28 Nhưng trong số các người đang dùng bữa, không ai hiểu tại sao Người nói với y như thế. 29 Vì Giu-đa giữ túi tiền, nên có vài người tưởng rằng Đức Giê-su nói với y : “Hãy mua những món cần dùng trong dịp lễ”, hoặc bảo y bố thí cho người nghèo. 30 Sau khi ăn miếng bánh, Giu-đa liền đi ra. Lúc đó, trời đã tối.
31 Khi Giu-đa đi rồi, Đức Giê-su nói : “Giờ đây, Con Người được tôn vinh, và Thiên Chúa cũng được tôn vinh nơi Người. 32 Nếu Thiên Chúa được tôn vinh nơi Người, thì Thiên Chúa cũng sẽ tôn vinh Người nơi chính mình, và Thiên Chúa sắp tôn vinh Người.
33 “Hỡi anh em là những người con bé nhỏ của Thầy, Thầy còn ở với anh em một ít lâu nữa thôi. Anh em sẽ tìm kiếm Thầy ; nhưng như Thầy đã nói với người Do-thái : ‘Nơi tôi đi, các người không thể đến được’, bây giờ, Thầy cũng nói với anh em như vậy.”
36 Ông Si-môn Phê-rô nói với Đức Giê-su : “Thưa Thầy, Thầy đi đâu vậy ?” Đức Giê-su trả lời : “Nơi Thầy đi, bây giờ anh không thể theo đến được ; nhưng sau này anh sẽ đi theo.” 37 Ông Phê-rô thưa : “Thưa Thầy, sao con lại không thể đi theo Thầy ngay bây giờ được ? Con sẽ thí mạng con vì Thầy !” 38 Đức Giê-su đáp : “Anh sẽ thí mạng vì Thầy ư ? Thật, Thầy bảo thật cho anh biết : gà chưa gáy, anh đã chối Thầy ba lần.”