Ơn cứu độ mở cho muôn dân
- T2, 09/03/2026 - 13:19
- Phạm Hùng Sơn
Thứ Hai III Mùa Chay Năm A
Thánh Phanxica Rôma, nữ tu
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca. Lc 4, 24-30
ƠN CỨU ĐỘ MỞ CHO MUÔN DÂN
Na-da-rét, buổi chiều hiền,
Người vào hội đường, giảng tin an bình.
Lời Người cất giọng thanh linh:
“Tiên tri chẳng được dân mình đón vui.
Thuở Ê-li-a, đất khô côi,
Ba năm nắng hạn, đói trôi khắp vùng.
Bao goá bụa giữa dân cùng,
Mà ông chỉ đến Sa-rép-ta thôi.
Ê-li-sa cũng một thời,
Nhiều kẻ phong hủi ở nơi Ít-ra-en.
Song không ai được chữa lành,
Ngoài Na-a-man, xứ dân Sy-ri.”
Nghe xong, lòng họ tức thì,
Phẫn nộ dậy sóng, ngờ nghi dấy mùa.
Đưa Người tới tận sườn đồi,
Mưu xô Người xuống vực trời lao lung.
Nhưng Người lặng lẽ, hiền trung,
Tiến qua giữa họ, ung dung mà về.
Ánh nhìn chan chứa tình mê,
Không phân Do-thái hay quê ngoại nào.
Ơn Trời chẳng khép rào cao,
Ai tin sẽ được thương bao ngút ngàn.
Người là Đấng Cứu Thế ban,
Tình yêu vượt hết ngút ngàn nhân gian.
==
In French:
LE SALUT OUVERT À TOUS LES PEUPLES
À Nazareth, sous jour paisible,
Jésus entra, sa voix sensible.
Dans la synagogue, Il parla doux :
« Nul prophète n’est reçu chez nous.
Au temps d’Élie, le ciel fermé,
La terre brûlait, trois ans, affamée.
Tant de veuves pleuraient en leur foi,
Mais Dieu l’envoya vers Sarepta.
D’Élisée vint aussi le jour,
Où tant de lépreux criaient amour.
Mais nul d’Israël ne fut guéri,
Sinon Naaman, le Syrien béni.
En entendant, le peuple en fureur,
Le chassa, le chargea de peur.
Ils voulurent le mener au bord
Du mont pour le jeter au sort.
Mais Lui, passant au milieu d’eux,
Calme et grave, marcha vers les cieux.
Son regard plein d’un feu d’amour,
N’exclut aucun peuple ni tour.
Car la grâce n’a point de mur,
Mais s’ouvre à tout cœur pur et sûr.
Le Christ est venu pour sauver —
Et tous les hommes sont appelés.
==
In English
SALVATION OPEN TO EVERY NATION
At Nazareth, one quiet day,
The Savior rose to preach and say:
“No prophet finds a welcome near
Among his own — so close, so dear.
In Elijah’s time, the heavens sealed,
Three years of thirst — the earth unhealed.
So many widows, hearts undone,
Yet God sent him to only one:
A woman poor in Gentile land,
At Zarephath by Sidon’s sand.
And Elisha, too, in days gone by,
Saw lepers plead and suffer cry;
Yet none in Israel were freed,
Save Naaman — Syrian in need.”
The crowd grew fierce, their hearts inflamed,
They drove Him out with wrath untamed.
They led Him up a hill so high,
To cast Him down — condemn, deny.
But calm He passed amid their hate,
And walked away — serene, sedate.
His eyes, still shining, pure and mild,
Beheld each soul — both Jew and child
Of foreign lands, for love divine
Knows no border, nor bloodline.
The grace of God, a boundless sea,
Flows wide to all humanity.
He came to save, to heal, to bless —
All hearts find peace in holiness.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
“Như Ê-li-a và Ê-li-sa, Chúa Giê-su không phải chỉ được sai đến người Do-thái mà thôi đâu”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca. Lc 4, 24-30
(Khi Chúa Giê-su đến thành Na-da-rét, Ngài nói với dân chúng tụ họp trong hội đường rằng: “Quả thật, Ta bảo các ngươi, chẳng có một tiên tri nào được tiếp đón tử tế ở quê hương mình. Ta bảo các ngươi, chắc hẳn trong thời Ê-li-a có nhiều bà goá ở Ít-ra-en, khi trời hạn hán và một nạn đói lớn hoành hành khắp nước suốt ba năm sáu tháng, nhưng Ê-li-a không được sai đến với một người nào trong bọn họ, mà chỉ được sai đến với một bà góa ở Sa-rép-ta xứ Si-đôn thôi. Cũng có nhiều người phong cùi trong Ít-ra-en thời tiên tri Ê-li-sa, nhưng không một người nào trong bọn họ được chữa lành, mà chỉ có Na-a-man, người Sy-ri-a”.
Vừa nghe đến đó, mọi người trong hội đường đều đầy phẫn nộ. Họ đứng dậy, đẩy Người ra khỏi thành và dẫn Người đến một triền đồi, nơi họ xây thành, để xô Người xuống vực. Nhưng Người tiến qua giữa họ mà đi.